適合小學(xué)的英文詩歌朗誦
適合小學(xué)的英文詩歌朗誦
李宮?。翰灰孕旁姼?、哲言和一句話道理,我們寫出這些來,不過是因為合轍押韻,說著順嘴而已。并沒有什么道理的。小編精心收集了適合小學(xué)的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
適合小學(xué)的英文詩歌篇1
at a border-fortress
wang changling
cicadas complain of thin mulberry-trees
in the eighth-month chill at the frontier pass.
through the gate and back again, all along the road,
there is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
and the bones of soldiers from you and from bing
who have buried their lives in the dusty sand.
...let never a cavalier stir you to envy
with boasts of his horse and his horsemanship
塞上曲
王昌齡
蟬鳴空桑林, 八月蕭關(guān)道。
出塞復(fù)入塞, 處處黃蘆草。
從來幽并客, 皆向沙場老。
莫學(xué)游俠兒, 矜夸紫騮好。
適合小學(xué)的英文詩歌篇2
returning at night to lumen mountain
meng haoran
a bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
i hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
while others follow the sand-bank to their homes along the river.
...i also take a boat and am bound for lumen mountain --
and soon the lumen moonlight is piercing misty trees.
i have come, before i know it, upon an ancient hermitage,
the thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
where a hermit lives and moves, never needing a companion.
夜歸鹿門山歌
孟浩然
山寺鐘鳴晝已昏, 漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙路向江村, 余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹, 忽到龐公棲隱處。
巖扉松徑長寂寥, 惟有幽人自來去。
適合小學(xué)的英文詩歌篇3
a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home
cen can
the north wind rolls the white grasses and breaks them;
and the eighth-month snow across the tartar sky
is like a spring gale, come up in the night,
blowing open the petals of ten thousand peartrees.
it enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
bows become rigid, can hardly be drawn
and the metal of armour congeals on the men;
the sand-sea deepens with fathomless ice,
and darkness masses its endless clouds;
but we drink to our guest bound home from camp,
and play him barbarian lutes, guitars, harps;
till at dusk, when the drifts are crushing our tents
and our frozen red flags cannot flutter in the wind,
we watch him through wheel-tower gate going eastward.
into the snow-mounds of heaven-peak road....
and then he disappears at the turn of the pass,
leaving behind him only hoof-prints.
白雪歌送武判官歸京
岑參
北風(fēng)卷地白草折, 胡天八月即飛雪;
忽如一夜春風(fēng)來, 千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕, 狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控, 都護鐵衣冷猶著。
瀚海闌干百丈冰, 愁云黲淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門, 風(fēng)掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路;
山回路轉(zhuǎn)不見君, 雪上空留馬行處。
看了“適合小學(xué)的英文詩歌”的人還看了:
4.少兒英語詩歌朗讀