關(guān)于唯美的英文詩詞欣賞
縷縷清風(fēng)成了一種精神上的寄托,每個(gè)人都祈盼那些揮之不去的過往,能隨風(fēng)而去。演繹了一場“蝴蝶為花醉、花卻隨風(fēng)飛”的唯美。小編精心收集了關(guān)于唯美的英文詩詞,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于唯美的英文詩詞篇1
寄韓諫議
杜甫
今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落, 影動(dòng)倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;
昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜, 南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。
a letter to censor han
du fu
i am sad. my thoughts are in youzhou.
i would hurry there-but i am sick in bed.
...beauty would be facing me across the autumn waters.
oh, to wash my feet in lake dongting and see at its eight corners
wildgeese flying high, sun and moon both white,
green maples changing to red in the frosty sky,
angels bound for the capital of heaven, near the north star,
riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
with banners of hibiscus and with melodies of mist,
their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
till the queen of the stars, drowsy with her nectar,
would forget the winged men on either side of her!
...from the wizard of the red pine this word has come for me:
that after his earlier follower he has now a new disciple
who, formerly at the capital as emperor liu's adviser,
in spite of great successes, never could be happy.
...what are a country's rise and fall?
can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
i grieve that he is lost far away in the south.
may the star of long life accord him its blessing!
...o purity, to seize you from beyond the autumn waters
and to place you as an offering in the court of imperial jade.
關(guān)于唯美的英文詩詞篇2
a song of dagger-dancing to a girl-pupil of lady gongsun
du fu
there lived years ago the beautiful gongsun,
who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
an audience like mountains lost among themselves.
heaven and earth moved back and forth, following her motions,
which were bright as when the archer shot the nine suns down the sky
and rapid as angels before the wings of dragons.
she began like a thunderbolt, venting its anger,
and ended like the shining calm of rivers and the sea....
but vanished are those red lips and those pearly sleeves;
and none but this one pupil bears the perfume of her fame,
this beauty from lingying, at the town of the white god,
dancing still and singing in the old blithe way.
and while we reply to each other's questions,
we sigh together, saddened by changes that have come.
there were eight thousand ladies in the late emperor's court,
but none could dance the dagger-dance like lady gongsun.
...fifty years have passed, like the turning of a palm;
wind and dust, filling the world, obscure the imperial house.
instead of the pear-garden players, who have blown by like a mist,
there are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold sun.
there are man-size trees by the emperor's golden tomb
i seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of qutang.
...the song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
at the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
and i, a poor old man, not knowing where to go,
must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.
觀公孫大娘弟子舞劍器行并序
杜甫
昔有佳人公孫氏, 一舞劍器動(dòng)四方。
觀者如山色沮喪, 天地為之久低昂。
霍如羿射九日落, 矯如群帝驂龍翔,
來如雷霆收震怒, 罷如江海凝清光。
絳唇珠袖兩寂寞, 晚有弟子傳芬芳。
臨潁美人在白帝, 妙舞此曲神揚(yáng)揚(yáng)。
與余問答既有以, 感時(shí)撫事增惋傷。
先帝侍女八千人, 公孫劍器初第一。
五十年間似反掌, 風(fēng)塵澒洞昏王室。
梨園子弟散如煙, 女樂余姿映寒日。
金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草蕭瑟。
玳筵急管曲復(fù)終, 樂極哀來月東出。
老夫不知其所往? 足繭荒山轉(zhuǎn)愁疾。
關(guān)于唯美的英文詩詞篇3
a drawing of a horse by general cao at secretary wei feng's house
du fu
throughout this dynasty no one had painted horses
like the master-spirit, prince jiangdu --
and then to general cao through his thirty years of fame
the world's gaze turned, for royal steeds.
he painted the late emperor's luminous white horse.
for ten days the thunder flew over dragon lake,
and a pink-agate plate was sent him from the palace-
the talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
the general danced, receiving it in his honoured home
after this rare gift, followed rapidly fine silks
from many of the nobles, requesting that his art
lend a new lustre to their screens.
...first came the curly-maned horse of emperor taizong,
then, for the guos, a lion-spotted horse....
but now in this painting i see two horses,
a sobering sight for whosoever knew them.
they are war- horses. either could face ten thousand.
they make the white silk stretch away into a vast desert.
and the seven others with them are almost as noble
mist and snow are moving across a cold sky,
and hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
with here a group of officers and there a group of servants.
see how these nine horses all vie with one another-
the high clear glance, the deep firm breath.
...who understands distinction? who really cares for art?
you, wei feng, have followed cao; zhidun preceded him.
...i remember when the late emperor came toward his summer palace,
the procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
thirty thousand horses, prancing, galloping,
fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
but now the imperial ghost receives secret jade from the river god,
for the emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
where you see his great gold tomb, you may hear among the pines
a bird grieving in the wind that the emperor's horses are gone.
韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖
杜甫
國初以來畫鞍馬, 神妙獨(dú)數(shù)江都王。
將軍得名三十載, 人間又見真乘黃。
曾貌先帝照夜白, 龍池十日飛霹靂,
內(nèi)府殷紅瑪瑙盤, 婕妤傳詔才人索。
盤賜將軍拜舞歸, 輕紈細(xì)綺相追飛;
貴戚權(quán)門得筆跡, 始覺屏障生光輝。
昔日太宗拳毛騧, 近時(shí)郭家獅子花。
今之新圖有二馬, 復(fù)令識者久嘆嗟,
此皆騎戰(zhàn)一敵萬, 縞素漠漠開風(fēng)沙。
其余七匹亦殊絕, 迥若寒空雜煙雪;
霜蹄蹴踏長楸間, 馬官廝養(yǎng)森成列。
可憐九馬爭神駿, 顧視清高氣深穩(wěn)。
借問苦心愛者誰? 后有韋諷前支盾。
憶昔巡幸新豐宮, 翠花拂天來向東;
騰驤磊落三萬匹, 皆與此圖筋骨同。
自從獻(xiàn)寶朝河宗, 無復(fù)射蛟江水中。
君不見,金粟堆前松柏里,龍媒去盡鳥呼風(fēng)。
看了“關(guān)于唯美的英文詩詞”的人還看了: