關(guān)于學(xué)生簡單的英文詩歌朗誦
英語詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養(yǎng)、藝術(shù)修養(yǎng)和語言修養(yǎng)。小編精心收集了關(guān)于學(xué)生簡單的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于學(xué)生簡單的英文詩歌篇1
grasses
bai juyi
boundless grasses over the plain
come and go with every season;
wildfire never quite consumes them --
they are tall once more in the spring wind.
sweet they press on the old high- road
and reach the crumbling city-gate....
o prince of friends, you are gone again....
i hear them sighing after you.
草
白居易
離離原上草, 一歲一枯榮。
野火燒不盡, 春風(fēng)吹又生。
遠(yuǎn)芳侵古道, 晴翠接荒城。
又送王孫去, 萋萋滿別情。
關(guān)于學(xué)生簡單的英文詩歌篇2
early autumn
xu hun
there's a harp in the midnight playing clear,
while the west wind rustles a green vine;
there's a low cloud touching the jade-white dew
and an early wildgoose in the river of stars....
night in the tall trees clings to dawn;
light makes folds in the distant hills;
and here on the huai, by one falling leaf,
i can feel a storm on lake dongting.
早秋
許渾
遙夜泛清瑟, 西風(fēng)生翠蘿。
殘螢棲玉露, 早雁拂銀河。
高樹曉還密, 遠(yuǎn)山晴更多。
淮南一葉下, 自覺老煙波。
關(guān)于學(xué)生簡單的英文詩歌篇3
inscribed in the inn at tong gate on an autumn trip to the capital
xu hun
red leaves are fluttering down the twilight
past this arbour where i take my wine;
cloud-rifts are blowing toward great flower mountain,
and a shower is crossing the middle ridge.
i can see trees colouring a distant wall.
i can hear the river seeking the sea,
as i the imperial city tomorrow --
but i dream of woodsmen and fishermen.
秋日赴闕題潼關(guān)驛樓
許渾
紅葉晚蕭蕭, 長亭酒一瓢。
殘?jiān)茪w太華, 疏雨過中條。
樹色隨山迥, 河聲入海遙。
帝鄉(xiāng)明日到, 猶自夢漁樵。
關(guān)于學(xué)生簡單的英文詩歌篇4
from my study at the mouth of the valley. a message to censor yang
qian qi
at a little grass-hut in the valley of the river,
where a cloud seems born from a viney wall,
you will love the bamboos new with rain,
and mountains tender in the sunset.
cranes drift early here to rest
and autumn flowers are slow to fade....
i have bidden my pupil to sweep the grassy path
for the coming of my friend.
谷口書齋寄楊補(bǔ)闕
錢起
泉壑帶茅茨, 云霞生薜帷。
竹憐新雨后, 山愛夕陽時(shí)。
閑鷺棲常早, 秋花落更遲。
家童掃蘿徑, 昨與故人期。
關(guān)于學(xué)生簡單的英文詩歌篇5
farewell to a japanese buddhist priest bound homeward
qian qi
you were foreordained to find the source.
now, tracing your way as in a dream
there where the sea floats up the sky,
you wane from the world in your fragile boat....
the water and the moon are as calm as your faith,
fishes and dragons follow your chanting,
and the eye still watches beyond the horizon
the holy light of your single lantern.
送僧歸日本
錢起
上國隨緣住, 來途若夢行。
浮天滄海遠(yuǎn), 去世法舟輕。
水月通禪寂, 魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影, 萬里眼中明。
看了“關(guān)于學(xué)生簡單的英文詩歌”的人還看了: