小學(xué)三年級英文詩歌朗誦
小學(xué)三年級英文詩歌朗誦
英語詩歌同建筑藝術(shù)一樣,也需要追求外在的視覺藝術(shù)和造型藝術(shù),講究外部的象形、對稱、參差和魅力,所以詩歌語言也具有建筑藝術(shù)美感。詩歌比其他任何文學(xué)樣式更接近建筑藝術(shù),更具有建筑美。小編精心收集了小學(xué)三年級英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
小學(xué)三年級英文詩歌篇1
a night-mooring at wuchang
lu lun
far off in the clouds stand the walls of hanyang,
another day's journey for my lone sail....
though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
i listen to the tide at night and voices of the boatmen.
...my thin hair grows wintry, like the triple xiang streams,
three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
but the war has left me nothing of my heritage --
and oh, the pang of hearing these drums along the river!
晚次鄂州
盧綸
云開遠(yuǎn)見漢陽城, 猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜, 舟人夜語覺潮生。
三湘愁鬢逢秋色, 萬里歸心對月明。
舊業(yè)已隨征戰(zhàn)盡, 更堪江上鼓鼙聲。
小學(xué)三年級英文詩歌篇2
a climb on the mountain holiday
to the terrace whence one sees the magician
a poem sent to vice-prefect lu
cui shu
the han emperor wen bequeathed us this terrace
which i climb to watch the coming dawn.
cloudy peaks run northward in the three jin districts,
and rains are blowing westward through the two ling valleys.
...who knows but me about the guard at the gate,
or where the magician of the river bank is,
or how to find that magistrate, that poet,
who was as fond as i am of chrysanthemums and winecups?
九日登望仙臺呈劉明府
崔曙
漢文皇帝有高臺, 此日登臨曙色開。
三晉云山皆北向, 二陵風(fēng)雨自東來。
關(guān)門令尹誰能識? 河上仙翁去不回,
且欲竟尋彭澤宰, 陶然共醉菊花杯。
小學(xué)三年級英文詩歌篇3
passing through huayin
cui hao
lords of the capital, sharp, unearthly,
the great flower's three points pierce through heaven.
clouds are parting above the temple of the warring emperor,
rain dries on the mountain, on the giant's palm.
ranges and rivers are the strength of this western gate,
whence roads and trails lead downward into china.
...o pilgrim of fame, o seeker of profit,
why not remain here and lengthen your days?
行經(jīng)華陰
崔顥
岧峣太華俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關(guān)險, 驛樹西連漢畤平。
借問路傍名利客, 無如此處學(xué)長生。
小學(xué)三年級英文詩歌篇4
to one unnamed
li shangyin
the stars of last night and the wind of last night
are west of the painted chamber and east of cinnamon hall.
...though i have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
yet i feel the harmonious heart-beat of the sacred unicorn.
across the spring-wine, while it warms me, i prompt you how to bet
where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
and i mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
無題
李商隱
昨夜星辰昨夜風(fēng), 畫樓西畔桂堂東。
身無彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應(yīng)官去, 走馬蘭臺類轉(zhuǎn)蓬。
小學(xué)三年級英文詩歌篇5
the yellow crane terrace
cui hao
where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
nothing is left now but the yellow crane terrace.
the yellow crane never revisited earth,
and white clouds are flying without him for ever.
...every tree in hanyang becomes clear in the water,
and parrot island is a nest of sweet grasses;
but i look toward home, and twilight grows dark
with a mist of grief on the river waves.
黃鶴樓
崔顥
昔人已乘黃鶴去, 此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返, 白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是? 煙波江上使人愁。
看了“小學(xué)三年級英文詩歌”的人還看了: