關(guān)于時(shí)間的經(jīng)典英文詩(shī)歌帶翻譯閱讀
關(guān)于時(shí)間的經(jīng)典英文詩(shī)歌帶翻譯閱讀
時(shí)間往往是衡量人心的試金石,它就像滔滔的流水,一去不返。今天學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于時(shí)間的經(jīng)典英文詩(shī)歌給大家 ,希望大家會(huì)喜歡這些英文詩(shī)歌!
關(guān)于時(shí)間的經(jīng)典英文詩(shī)歌篇一
What Is Time? 時(shí)間是什么?
Time is grain for peasants.
對(duì)農(nóng)民來說,時(shí)間就是糧食。
Time is wealth for workers.
對(duì)工人來說,時(shí)間就是財(cái)富。
Time is life for doctors.
對(duì)醫(yī)生來說,時(shí)間就是生命。
Time is victory for strategists.
對(duì)軍事家來說,時(shí)間就是勝利。
Time is knowledge for entrepreneurs.
對(duì)教育家來說,時(shí)間就是知識(shí)。
Time is speed for scientists.
對(duì)科學(xué)家來說,時(shí)間就是速度。
Time is money for enterprisers.
對(duì)企業(yè)家來說,時(shí)間就是金錢。
Time is everything for all of us.
對(duì)我們大家來說,時(shí)間就是一切。
Therefore, seize this day!
因此,把握今天!
Begin now!
現(xiàn)在就開始!
Each day is a new life.
每天都是一次新生。
Seize it. Live it.
把握住它,好好生活。
For today already walks tomorrow.
因?yàn)榻裉煳词艜r(shí),明天已開始。
關(guān)于時(shí)間的經(jīng)典英文詩(shī)歌篇二
當(dāng)時(shí)光已逝
When Day Is Done
當(dāng)時(shí)光已逝
If the day is done ,
假如時(shí)光已逝,
If birds sing no more .
鳥兒不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
風(fēng)兒也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又輕輕合上睡蓮的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般煥發(fā)生機(jī)。
The cover of thy kindly night .
在你慈愛的夜幕下蘇醒。
關(guān)于時(shí)間的經(jīng)典英文詩(shī)歌篇三
When I was one-and-twenty
我二十一歲的時(shí)候
Alfred Edward Housman
阿爾弗雷德·愛德華·豪斯曼
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
我二十一歲的時(shí)候
聽到一位智者說:
“寧獻(xiàn)王冠金銀,
勿濫奉情交心;
寧贈(zèng)珠寶珍稀,
勿丟幻想之翼。”
可惜二十一歲的我
對(duì)此充耳不聞。
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, "tis true, 'tis true.
我二十一歲的時(shí)候
又聽智者說:
“推心置腹的人,
永遠(yuǎn)不會(huì)徒然無所獲;
它換來的是悠悠哀嘆
和無盡的悔恨。”
我現(xiàn)在二十二歲了,
唉,這話千真萬(wàn)確,萬(wàn)確千真。
猜你喜歡:
1.關(guān)于時(shí)間的經(jīng)典英文詩(shī)歌