中英文對照英語詩精選
中英文對照英語詩精選
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。小編精心收集了中英文對照英語詩,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
中英文對照英語詩篇1
Daily Creed 每日信條
By John Grey
Let me be a little kinder,
Let me be a little blinder
To the faults of those about me,
Let me praise a little more.
讓我更友善一點吧,
對待過錯更寬容一點吧,
對他人他物更贊賞一點吧。
Let me be, when I am weary,
Just a little bit more cheery;
Let me be a little meeker
With the brother who is weaker;
Let me strive a little harder
To be all that I should be.
讓我倦時更快樂一點吧,
對虛弱的兄弟更溫順一點吧,
對該做之事更努力一點吧。
Let me be more understanding
And a little less demanding,
Let me be the sort of friend
That you have always been to me.
讓我更多一份理解吧,
對人對事少一點苛求吧,
對待朋友更真誠以待吧。
中英文對照英語詩篇2
The chariot四輪馬車
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
因為我不能停下來等待死神
他和善地停下來等我——
那輛車只能容我們兩個——
還有不朽。
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my Leisure too,
For His Civility--
我們慢慢驅(qū)車——他不慌不忙
我也把我的勞與閑
統(tǒng)統(tǒng)丟掉一邊,
為了他的禮讓——
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
我們走過校園,孩子們你推我搡,
在休息時間,在圓形廣場——
我們走過在田間凝眸的麥桿——
我們走過落日旁——
Or rather--He passed Us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
或毋寧說,他走過我們身旁
寒露降,身子凍得打顫——
因為我的長衫落紗般——
我的披肩如絲網(wǎng)——
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
he Coraice--in the Ground--
我們停步在一所房子前,
那似乎是隆起的土地一片
屋頂幾乎看不見——
屋檐在地里面——
Since then--’tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’Heads
Were toward Eternity--
離那時已是幾個世紀(jì)
過了還不到一天,
我首次猜測到,馬頭
在朝向永恒奔竄。
中英文對照英語詩篇3
Home Thoughts from Abroad 異域鄉(xiāng)思
Oh, to be in England now that April's there, 哦,英格蘭此時正值四月
And whoever wakesin England sees,some morningunaware, 那里,清晨醒來,無論誰,都會在不經(jīng)意間看到
That the lowest boughs and the brushwood sheaf 那低垂的樹枝和濃密的灌木叢
Round the elm--tree bole are in tiny leaf, 環(huán)繞在榆樹周圍,郁郁蔥蔥
While the chaffinch sings on the orchard bough 燕雀在果園的枝頭歌唱
In England--now! 英格蘭--就在此刻
And after April, when May follows 四月過去,五月來臨
And the white--throat builds, and all the swallows! 白喉雀,還有那些燕子為筑巢忙碌
Hark, where my blossomed pear--tree in the hedge 籬笆旁我那繁華綻放的梨樹
Leans to the field and scatterss on the clover 依傍著田野,梨花帶露
Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge-- 在苜蓿草上飄飄灑灑--在彎曲的枝頭
That's the wise thrush :he sings each song twice over 聽,那是聰慧的畫眉鳥,正把每一支歌都唱上兩遍
Lest you should think he never could recapture 唯恐你誤認(rèn)為,他再也不能
The first fine careless rapture! 捕獲到第一次那異常美妙、無憂無慮的欣喜
And, tho'the fields look rough with hoary dew, 原野覆著白露,凄清而蒼涼
All will be gay when noontide wakes anew 當(dāng)正午的太陽重新喚醒金鳳花--那孩子們的嫁妝
The buttercups, the little children's dower 一切又重現(xiàn)歡樂的景象
--Far brighter than this gaudy melon--flower! --遠(yuǎn)比這絢麗的天國花更明亮
看了“中英文對照英語詩”的人還看了: