關(guān)于中英文詩歌朗誦
英語詩歌是一種典型的文學(xué)形式,它既屬于文學(xué),又是一種藝術(shù)。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于中英文詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于中英文詩歌篇一
馬嵬坡
鄭畋
玄宗回馬楊妃死, 云雨難忘日月新。
終是圣明天子事, 景陽宮井又何人。
on mawei slope
zheng tian
when the emperor came back from his ride they had murdered lady yang --
that passion unforgettable through all the suns and moons
they had led him to forsake her by reminding him
of an emperor slain with his lady once, in a well at jingyang palace.
關(guān)于中英文詩歌篇二
隴西行
陳陶
誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨, 猶是深閨夢里人。
turkestan
chen tao
thinking only of their vow that they would crush the tartars- -
on the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....
but arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,
dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.
關(guān)于中英文詩歌篇三
金陵圖
韋莊
江雨霏霏江草齊, 六朝如夢鳥空啼。
無情最是臺城柳, 依舊煙籠十里堤。
a nanjing landscape
wei zhuang
though a shower bends the river-grass, a bird is singing,
while ghosts of the six dynasties pass like a dream
around the forbidden city, under weeping willows
which loom still for three miles along the misty moat.
關(guān)于中英文詩歌篇四
滁州西澗
韋應(yīng)物
獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。
at chuzhou on the western stream
wei yingwu
where tender grasses rim the stream
and deep boughs trill with mango-birds,
on the spring flood of last night's rain
the ferry-boat moves as though someone were poling.
關(guān)于中英文詩歌篇五
已涼
韓偓
碧闌干外繡簾垂, 猩色屏風畫折枝。
八尺龍須方錦褥, 已涼天氣未寒時。
cooler weather
han wu
her jade-green alcove curtained thick with silk,
her vermilion screen with its pattern of flowers,
her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
are ready now for nights that are neither warm nor cold.
看了“關(guān)于中英文詩歌”的人還看了:
1.中英文詩歌欣賞