關(guān)于玫瑰的中英文對照詩歌
關(guān)于玫瑰的中英文對照詩歌
夕陽那輝煌美麗的影子投在被晚風(fēng)吹皺的江面上,撒下了一大片閃亮的、鮮艷的玫瑰紅的細(xì)鱗片。小編精心收集了關(guān)于玫瑰的中英文對照詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于玫瑰的中英文對照詩歌篇1
The Rose
By Bette Midler
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.
It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
and the soul afraid of dyin'
that never learns to live.
When the night has been too lonely
and the road has been to long,
and you think that love is only
for the lucky and the strong,
just remember in the winter
far beneath the bitter snows
lies the seed that with the sun's love
in the spring becomes the rose.
玫 瑰
〔美國〕貝蒂•米勒
有人說,愛是一條小河,
無情地將那柔弱的蘆葦淹沒。
有人說,愛是一把利刃,
無情地把你的靈魂刺破。
有人說,愛是一種饑渴,
一種永遠(yuǎn)不會滿足的求索。
而我說,愛是一朵花,
而你就是它唯一的果。
害怕破碎的心靈,
永遠(yuǎn)也邁不開快樂的舞步。
害怕驚醒的長夢,
永遠(yuǎn)也不會給你帶來成功。
不愿付出的人們,
永遠(yuǎn)也得不到收獲。
那懼怕死亡的靈魂,
永遠(yuǎn)也不會快樂地生活。
當(dāng)長夜凄涼而孤寂,
當(dāng)?shù)缆仿L而逶迤,
當(dāng)你認(rèn)為,
愛只為幸運兒和強者而墜。
請不要忘記,在那冬天,
在厚厚的積雪下,
還埋藏著那顆果子,在陽光的沐浴下,
到了春天,一定會綻放出鮮艷的玫瑰。
關(guān)于玫瑰的中英文對照詩歌篇2
一朵紅紅的玫瑰
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
That´s newly sprung in June;
在六月里苞放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛人象一支樂曲,
That´s sweetly played in tune.
樂聲美妙、悠揚。
As fair thou art, my bonie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠(yuǎn)愛你,親愛的,
Till a´ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a´ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太陽把巖石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠(yuǎn)愛你,親愛的,
While the sands o´ life shall run.
只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel a while;
再見吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會回來的,我的愛人,
Tho´s it were ten thousand mile!
即使萬里相隔!
關(guān)于玫瑰的中英文對照詩歌篇3
夏日最后的玫瑰(The Last Rose of Summer )
The last rose of summer夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;獨自綻放著;
All her lovely companions所有昔日動人的同伴
Are faded and gone;都已凋落殘逝;
No flower of her kindred,身旁沒有同類的花朵,
No rose-bud is nigh,沒有半個玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映襯她的紅潤,
Or give sigh for sigh.分擔(dān)她的憂愁。
I'll not leave thee, thou lone one!我不會離開弧零零的妳!
To pine on the stem;讓妳單獨地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!妳也和她們一起躺著。
thus kindly I scatter為此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed妳的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden那兒,也是妳花園的同伴
Lie scentless and dead.無聲無息躺著的地方。
Soon may I follow,不久我也可能追隨我朋友而去,
When friendships decay,當(dāng)友誼漸逝,
And from Love's shining circle像從燦爛之愛情圈中
The gems drop away.掉落的寶石。
When true hearts lie withered,當(dāng)忠誠的友人遠(yuǎn)去,
And fond ones are flown,所愛的人飛走,
O! who would inhabit啊!誰還愿留在
This bleak world alone?這荒冷的世上獨自凄涼?
看了“關(guān)于玫瑰的中英文對照詩歌”的人還看了: