關(guān)于李白英文版詩歌欣賞
李白做的詩清新脫俗,他詩仙的美名名副其實(shí)。小編精心收集了關(guān)于李白英文版詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于李白英文版詩歌篇1
月下獨(dú)酌 李白
花間一壺酒, 獨(dú)酌無相親;
舉杯邀明月, 對(duì)影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時(shí)同交歡, 醉后各分散。
永結(jié)無情游, 相期邈云漢。
DRINKING ALONE WITH THE MOON Li Bai
From a pot of wine among the flowers ,
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon ,
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink ,
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring…
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
…Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
關(guān)于李白英文版詩歌篇2
贈(zèng)汪倫 李白
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我行。
Presented to Wang Lun Li Bai
Li Bai on board, ready to push off,
suddenly heard the tramping and singing on the bank.
Peach Flower Pool a thousand feet deep
is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.
關(guān)于李白英文版詩歌篇3
《將進(jìn)酒》 李白
Bringing In The Wine
君不見, 黃河之水天上來, 奔流到海不復(fù)回。
君不見, 高堂明鏡悲白發(fā), 朝如青絲暮成雪。
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
人生得意須盡歡, 莫使金樽空對(duì)月,
天生我材必有用, 千金散盡還復(fù)來。
烹羊宰牛且為樂, 會(huì)須一飲三百杯。
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
岑夫子! 丹丘生!
將進(jìn)酒; 君莫停。
與君歌一曲, 請(qǐng)君為我側(cè)耳聽。
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
鐘鼓饌玉不足貴, 但愿長醉不愿醒。
古來圣賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。
陳王昔時(shí)宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌。
五花馬,千金裘。
呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁。
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
看了“關(guān)于李白英文版詩歌”的人還看了: