有關(guān)于英譯的唐詩欣賞
有關(guān)于英譯的唐詩欣賞
英語詩歌有助于培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的審美情趣,因而在切實(shí)可行的操作下,能夠推進(jìn)大學(xué)英語素質(zhì)教育。小編精心收集了有關(guān)于英譯的唐詩,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)于英譯的唐詩篇1
初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書
韋應(yīng)物
凄凄去親愛, 泛泛入煙霧。
歸棹洛陽人, 殘鐘廣陵樹。
今朝為此別, 何處還相遇。
世事波上舟, 沿洄安得住。
setting sail on the yangzi to secretary yuan
wei yingwu
wistful, away from my friends and kin,
through mist and fog i float and float
with the sail that bears me toward loyang.
in yangzhou trees linger bell-notes of evening,
marking the day and the place of our parting….
when shall we meet again and where?
…destiny is a boat on the waves,
borne to and fro, beyond our will.
有關(guān)于英譯的唐詩篇2
寄全椒山中道士
韋應(yīng)物
今朝郡齋冷, 忽念山中客。
澗底束荊薪, 歸來煮白石。
欲持一瓢酒, 遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕。
落葉滿空山, 何處尋行跡。
a poem to a taoist hermit chuanjiao mountain
wei yingwu
my office has grown cold today;
and i suddenly think of my mountain friend
gathering firewood down in the valley
or boiling white stones for potatoes in his hut….
i wish i might take him a cup of wine
to cheer him through the evening storm;
but in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
how should i ever find his footprints!
有關(guān)于英譯的唐詩篇3
塞下曲四首(之一)
盧綸
鷲翎金仆姑, 燕尾繡蝥弧。
獨(dú)立揚(yáng)新令, 千營共一呼。
border-songs i
lu lun
his golden arrow is tipped with hawk's feathers,
his embroidered silk flag has a tail like a swallow.
one man, arising, gives a new order
to the answering shout of a thousand tents.
有關(guān)于英譯的唐詩篇4
游子吟
孟郊
慈母手中線, 游子身上衣。
臨行密密縫, 意恐遲遲歸。
誰言寸草心, 報(bào)得三春輝。
a traveller's song
meng jiao
the thread in the hands of a fond-hearted mother
makes clothes for the body of her wayward boy;
carefully she sews and thoroughly she mends,
dreading the delays that will keep him late from home.
but how much love has the inch-long grass
for three spring months of the light of the sun?
看了“有關(guān)于英譯的唐詩”的人還看了: