有關(guān)于秋天的英語詩歌朗誦
秋天里,找一個(gè)天高云淡風(fēng)清氣爽的日子一起去爬山吧!學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)于秋天的英語詩歌,歡迎閱讀!
有關(guān)于秋天的英語詩歌篇一
Autumn Fires
by Robert Louis Stevenson
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
有關(guān)于秋天的英語詩歌篇二
That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
William Shakespere
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
as after sunset fadeth in the west;
which by and by black night doth take away,
death's second self, that seals all up in rest.
In me thou see'st the golwing of such fire,
that on the ashes of his youth doth lie,
as the death-bed whereon it must expire,
consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
to love that well which thou must leave ere long.
在我身上你或許會(huì)看見秋天
【英】 威廉·莎士比亞
在我身上你或許會(huì)看見秋天,
當(dāng)黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那里百鳥曾合唱。
在我身上你或許會(huì)看見暮靄,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴(yán)靜的安息籠住紛壇的萬類。
在我身上你或許會(huì)看見余燼,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養(yǎng)過它的烈焰所銷毀。
看見了這些,你的愛就會(huì)加強(qiáng),
因?yàn)樗D(zhuǎn)瞬要辭你溘然長往。
有關(guān)于秋天的英語詩歌篇三
If You Were Coming in the Fall
如果你在秋天到來
If you were coming in the Fall,
I’d brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly。
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land。
If certain, When this life was out—
That your’s and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state-it’s sting。
如果你在秋天到來,
我將輕拂夏日而過
半帶微笑,半帶棄絕,
如家庭主婦把蒼蠅撲捉。
如果能在一年之中將你盼來,
我將把月份纏繞成一個(gè)個(gè)紗球—
把它們分開,各自放進(jìn)抽屜,
以免這些數(shù)字熔合,不在分開—
如果只是延至數(shù)個(gè)世紀(jì),
我愿搬弄手指度日數(shù)數(shù),
逐日遞減,直到手指全部掉入
塔斯馬尼亞島嶼的土地。
如果確定無疑,當(dāng)今生度完—
它應(yīng)屬于你和我,
我愿把它,像果殼,扔向遙遠(yuǎn),
去到來生把你贏得—
而目前,日期遙遙,
等待無期,天各一方,
像妖蜂,使我傷痛不已—
無法訴說—如刺如燎。
看了“有關(guān)于秋天的英語詩歌”的人還看了: