中英對(duì)照短篇英文詩(shī)歌
中英對(duì)照短篇英文詩(shī)歌
英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)是短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語(yǔ)文學(xué)中的瑰寶。本文是中英對(duì)照短篇英文詩(shī)歌,希望對(duì)大家有幫助!
中英對(duì)照短篇英文詩(shī)歌:《雁門太守行》 李賀
黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開。
角聲滿天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。
半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起。
報(bào)君黃金臺(tái)上意,提攜玉龍為君死。
Yan Men Governor1, a Lay
Li He
Black clouds loom heavy over the city,
And the city on the verge of caving in,
Armors gleam golden with open scales in the sun.
Battle horns fill the sky of an autumnal hue,
Frontier rouge freezes into a nocturnal purple.
Battle banners half-furled over the Yishui River,
Drums go mute from heavy frost and cold.
To return the favor on the Golden Stage,
I tote my Yulong sword to die for him.
中英對(duì)照短篇英文詩(shī)歌:《秋來(lái)》 李賀
桐風(fēng)驚心壯士苦,衰燈絡(luò)緯啼寒素。
誰(shuí)看青簡(jiǎn)一編書,不遣花蟲粉空蠹?
思牽今夜腸應(yīng)直,雨冷香魂吊書客。
秋墳鬼唱鮑家詩(shī),恨血千年土中碧!
Autumn Comes
Li He
Windswept wutong trees shocking and the warrior bitter,
Lights dimming, the Luowei weeps wintry cloth.
Who would read this bamboo-slip of a book?
And not let it be gutted and pulverized by moths.
Anxiety tonight has pulled my bowels straight,
Cold rain and sweet souls the versifier mourn.
Ghosts from autumn graves chant Bao Zhao’s poems,
Bitter blood over millenniums under the earth jasper green.
中英對(duì)照短篇英文詩(shī)歌:《夢(mèng)天》 李賀
老兔寒蟾泣天色,云樓半開壁斜白。
玉輪軋露濕團(tuán)光,鸞珮相逢桂香陌。
黃塵清水三山下,更變千年如走馬。
遙望齊州九點(diǎn)煙,一泓海水杯中瀉。
Dreaming of Heaven
Li He
Old rabbit and chilly toad crying over the color of the sky,
A tower of clouds opens ajar, its slanting wall glowing white.
The Wheel of Jade rolls over heavy dew and moistens the halo round,
Phoenix-pendant goddesses encountered on osmanthus-scented path.
Yellow dust and clear water beneath the three fairy mounts,
The sea change of a thousand years as fleeting as a galloping horse.
Qizhou from this far just nine points of smoke,
Flanked by bodies of sea waters the size of a spill from a cu.
看了“中英對(duì)照短篇英文詩(shī)歌”的人還看了: