六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

關(guān)于高中生英文詩(shī)歌欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

  英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。小編精心收集了關(guān)于高中生英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  關(guān)于高中生英文詩(shī)歌篇1

  One Foot in Eden

  Edwin Muir

  One foot in Eden still, I stand

  And look across the other land.

  The world's great day is growing late,

  Yet strange these fields that we have planted

  So long with crops of love and hate.

  Time's handiworks by time are haunted,

  And nothing now can separate

  The corn and tares compactly grown.

  The armorial weed in stillness bound

  About the stalk; these are our own.

  Evil and good stand thick around

  In the fields of charity and sin

  Where we shall lead our harvest in.

  Yet still from Eden springs the root

  As clean as on the starting day.

  Time takes the foliage and the fruit

  And burns the archetypal leaf

  To shapes of terror and of grief

  Scattered along the winter way.

  But famished field and blackened tree

  Bear flowers in Eden never known.

  Blossoms of grief and charity

  Bloom in these darkened fields alone.

  What had Eden ever to say

  Of hope and faith and pity and love

  Until was buried all its day

  And memory found its treasure trove?

  Strange blessings never in Paradise

  Fall from these beclouded skies.

  一腳剛剛跨出伊甸樂(lè)園

  愛(ài)德溫·繆爾

  一腳剛剛跨出伊甸樂(lè)園,

  我便站住往外觀看。

  世界的輝光已近黃昏,

  這片土地變得十分怪誕,

  在那里我們一直耕耘仇恨、愛(ài)戀。

  時(shí)間的杰作自有時(shí)間摧殘,

  莠草、禾苗相生相伴,

  天賜的搭配誰(shuí)能拆散?

  我們的世界就是這樣,

  酷似稗草緊隨秸稈;

  在這仁慈與罪過(guò)的田野,

  善惡交結(jié)難以分辨,

  我們獲取收成年復(fù)一年。

  然而,它的根卻長(zhǎng)在伊甸,

  從開(kāi)始的那天便一目了然,

  四季帶來(lái)莊稼收成,

  然后又燒焦所有的葉片,

  把它們變成恐怖與悲傷的形狀,

  沿途把冬日的道路撒滿。

  饑餓的土地與焦黑的樹(shù)木卻開(kāi)出花朵,

  即使伊甸園中也從未看見(jiàn)。

  這悲傷與仁慈的花朵啊,

  只在焦黑的田野爭(zhēng)奇斗艷!

  直到它的輝光消失,

  直到它的寶藏被記憶發(fā)現(xiàn),

  對(duì)于希望、信仰、憐憫、愛(ài)戀,

  伊甸園怎能不啞口無(wú)言?

  神奇的福佑從不光臨天堂,

  卻從烏云密布的空中降落人間。

  關(guān)于高中生英文詩(shī)歌篇2

  A Dedication to My Wife

  Thomas Stearns Eilot

  To whom I owe the leaping delight

  That quickens my senses in our wakingtime

  And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime,

  the breathing in unison.

  Of lovers whose bodies smell of each other

  Who think the same thoughts without need of speech,

  And babble the same speech without need of meaning...

  No peevish winter wind shall chill

  No sullen tropic sun shall wither

  The roses in the rose-garden which is ours and ours only

  But this dedication is for others to read:

  These are private words addressed to you in public.

  題獻(xiàn)

  托馬斯·斯特恩斯·艾略特

  你讓我的歡樂(lè)狂奔疾馳,

  在我們蘇醒時(shí)激蕩我的感知,

  你的節(jié)奏掌控我們睡夢(mèng)的休憩,

  我們是一對(duì)愛(ài)人,同呼吸共生死。

  我倆的體氣相混難分彼此,

  無(wú)需開(kāi)口就想著一樣的心思,

  不用含意卻絮叨相同的言詞。

  不畏嚴(yán)冬寒風(fēng)的鞭笞,

  何懼酷暑驕陽(yáng)的烤炙,

  我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。

  這題獻(xiàn)是為別人閱讀的文字,

  也是公開(kāi)對(duì)你訴說(shuō)的隱私。

  關(guān)于高中生英文詩(shī)歌篇3

  To Autumn

  John Keats

  1

  Season of mists and mellow fruitfulness,

  Close bosom-friend of the maturing sun,

  Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eves run;

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To swell the gourd, and plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set budding more,

  And still more, later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

  2

  Who hath not seen thee oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a granary floor,

  Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;

  Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

  Dows’d with the fume of poppies, while thy hook

  Spares the next swath and all its twined flowers.

  And sometimes like a gleaner thou dost keep

  Steady thy laden head across a brook;

  Or by a cyder-press, with patient look,

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

  3

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

  Think not of them, thou hast thy music too,

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

  And touch the stubble-plains with rosy hue;

  Then in a waiful choir the small gnats mourn

  Among the river sallows, borne aloft

  Or sinking as the light wind lives or dies;

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

  Hedge-crickets sing; and now with treble soft

  The red-breast whistles form a garden-croft;

  And gathering swallows twitter in the skies.

  秋頌

  約翰·濟(jì)慈

  1

  霧氣騰騰的季節(jié),果實(shí)壘壘的時(shí)光,

  催熟萬(wàn)物,有把你當(dāng)作摯友的太陽(yáng);

  如何把福佑賜予大地,

  你與他緊密協(xié)商:

  讓檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,

  讓屋旁生苔老樹(shù)蘋(píng)果滿枝,熟透飄香;

  讓榛子果仁香甜飽滿,

  讓葫蘆肚皮滾圓鼓脹;

  催動(dòng)更多的蓓蕾不斷勃發(fā),

  驅(qū)使遲到的花朵為蜜蜂綻放;

  弄得蜂群相信溫暖的日子永無(wú)窮盡,

  因?yàn)橄奶煸缫炎尫涑补酀M蜜漿。

  2

  誰(shuí)不見(jiàn)你總是守候你的庫(kù)房?

  席地而坐,你會(huì)陪伴糧倉(cāng)。

  走出門(mén)外人們抬眼尋找,

  會(huì)發(fā)現(xiàn)揚(yáng)場(chǎng)的風(fēng)讓你發(fā)絲飄蕩;

  或者酣睡在收割中的田壟,

  沉醉于罌粟花的馥郁芬芳,

  只因野花夾雜其間,

  你的鐮刀會(huì)放過(guò)一叢半行。

  有時(shí)你似乎在拾起散落的莊稼,

  跨過(guò)溪流,殘穗穩(wěn)穩(wěn)頂在頭上;

  或者你久久不肯離開(kāi)榨汁的機(jī)架,

  把那滲出的果汁耐心凝望。

  3

  春天之歌在何方?啊,春天之歌在何方?

  你也有你的音樂(lè),不必為此冥思苦想;

  當(dāng)細(xì)浪般的云層映出柔和的夕照,

  殘梗凌亂的田野抹上玫瑰色的霞光;

  在那河邊的柳樹(shù)叢中,

  小蟲(chóng)一起把悲哀的曲調(diào)奏響,

  時(shí)起時(shí)落,隨著輕風(fēng)悠悠飄揚(yáng);

  籬笆里,蟋蟀同聲吟唱,

  園中的知更鳥(niǎo)呼哨嘹亮;

  山澗那邊長(zhǎng)大的羊羔咩咩叫喚,

  唧唧喳喳,空中的燕子群集飛翔。

  
看了“關(guān)于高中生英文詩(shī)歌”的人還看了:

1.高中英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

2.高中英語(yǔ)詩(shī)歌大全

3.關(guān)于高中英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

4.適合高中的英文詩(shī)歌賞析

5.優(yōu)秀中學(xué)生英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

2186672