徐志摩的英文版愛情詩
徐志摩的英文版愛情詩
真正的愛情不需要海誓山盟,因為那樣不會永遠(yuǎn)。學(xué)習(xí)啦小編整理了徐志摩的英文版愛情詩,歡迎閱讀!
徐志摩的英文版愛情詩
再別康橋
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
翻譯:
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
那樹蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
看了“徐志摩的英文版愛情詩”后,學(xué)習(xí)啦小編分享徐志摩英語詩歌!
Fortuitousness—Xu Zhimo
偶然——徐志摩
Being a cloud in the sky,
我是天空里的一片云,
On your heart lake I cast my figure.
偶爾投影在你的波心。
You don't have to wonder,
你不必訝異,
Nor should you cheer,
更無須歡喜,
In an instant I will disappear.
在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影.
On the dark sea we encounter,
你我相逢在黑夜的海上,
In different directions of our own we steer.
你有你的,我有我的,方向;
It's nice of you to remember.
你記得也好,
But you'd better forget the luster,
最好你忘掉,
That we've been devoted to each other.
在這交會時互放的光亮!
看了“徐志摩的英文版愛情詩”的人還看了: