優(yōu)秀的英文詩歌朗誦大全
優(yōu)秀的英文詩歌朗誦大全
英語文學(xué)中,詩歌極其豐富多彩,學(xué)英文而不懂英文詩歌,不僅從審美角度看是個遺憾,而且從語言學(xué)習(xí)角度看,學(xué)一些詩歌,語言能力會大大提高。小編精心收集了優(yōu)秀的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
優(yōu)秀的英文詩歌篇1
The Owl and the Pussy Cat 貓頭鷹和貓咪
by Edward Lear
The Owl and the Pussy Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!"
貓和貓頭鷹一起去航海
乘一艘漂亮的綠色豌豆船
它們帶了蜂蜜,還有許多錢
裹在一個五磅的紙幣里
貓頭鷹仰望頭頂?shù)男切?/p>
它邊彈小吉他邊唱起歌曲:
“哦,可愛的貓咪!哦,貓咪,我的愛
那只美麗絕倫的貓咪就是你
就是你
就是你!
那只美麗絕倫的貓咪就是你!”
Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
小貓對貓頭鷹說,“你這優(yōu)雅的野禽
歌聲多么甜美,多么動人
哦,我們結(jié)婚吧,我們已耽擱了這么久
但我們的戒指在哪里呢?“
他們繼續(xù)遠航,走了一年又一天
來到一片陸地,那里長滿鐘形的樹木
在一塊木頭上站著一頭蓬亂的小豬
一枚戒指在它的鼻子上!
在它鼻子上
在它鼻子上
那枚戒指就在它的鼻子上!
"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?" Said the Piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
“可愛的豬,你肯以一先令賣掉
你的戒指嗎?“小豬說,“我愿意”
它們拿到了戒指,第二天就結(jié)了婚
住在山里的火雞為他們證婚
憑借著鋒利的三齒叉
它們以肉末為食,還有溫柏片
手挽著手,在沙灘的盡頭
它們在月光下一起舞蹈
月光下
月光下
它們一起舞蹈在月光下!
優(yōu)秀的英文詩歌篇2
To his Coy Mistress 致羞怯的情人
by Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
如果我們的世界夠大,時間夠多,
This coyness, lady, were no crime.
小姐,這樣的羞怯就算不上罪過。
We would sit down and think which way
我們會坐下來,想想該上哪邊
To walk, and pass our long love's day;
去散步,度過我們漫漫的愛情天。
Thou by the Indian Ganges' side
你會在印度的恒河河畔
Shouldst rubies find; I by the tide
尋得紅寶石:我則咕噥抱怨,
Of Humber would complain. I would
傍著洪泊灣的潮汐。我會在
Love you ten years before the Flood;
諾亞洪水前十年就將你愛,
And you should, if you please, refuse
你如果高興,可以一直說不要,
Till the conversion of the Jews.
直到猶太人改信別的宗教。
My vegetable love should grow
我植物般的愛情會不斷生長,
Vaster than empires, and more slow.
比帝國還要遼闊,還要緩慢;
An hundred years should go to praise
我會用一百年的時間贊美
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
你的眼睛,凝視你的額眉;
Two hundred to adore each breast,
花兩百年愛慕你的每個乳房,
But thirty thousand to the rest;
三萬年才贊賞完其它的地方;
An age at least to every part,
每個部位至少花上一個世代,
And the last age should show your heart.
在最后一世代才把你的心秀出來。
For, lady, you deserve this state,
因為,小姐,你值得這樣的禮遇,
Nor would I love at lower rate.
我也不愿用更低的格調(diào)愛你。
But at my back I always hear
可是在我背后我總聽見
Time's winged chariot hurrying near;
時間帶翼的馬車急急追趕;
And yonder all before us lie
而橫陳在我們眼前的
Deserts of vast eternity.
卻是無垠永恒的荒漠。你
Thy beauty shall no more be found,
的美絕不會再現(xiàn)芳蹤,
Nor, in thy marble vault, shall sound
你大理石墓穴里,我的歌聲
My echoing song; then worms shall try
也不會回蕩:那是蛆蟲將品嘗
That long preserv'd virginity,
你那珍藏已久的貞操,
And your quaint honour turn to dust,
你的矜持會化成灰塵,
And into ashes all my lust.
我的情欲會變成灰燼:
The grave's a fine and private place,
墳?zāi)故莻€隱密的好地方,
But none I think do there embrace.
但沒人會在那里擁抱,我想。
Now therefore, while the youthful hue
因此,現(xiàn)在趁青春色澤
Sits on thy skin like morning dew,
還像朝露在你的肌膚停坐,
And while thy willing soul transpires
趁你的靈魂自每個毛孔欣然
At every pore with instant fires,
散發(fā)出實時的火焰,
Now let us sport us while we may;
此刻讓我們能玩就玩?zhèn)€盡興;
And now, like am'rous birds of prey,
此刻,像發(fā)情的猛禽
Rather at once our time devour,
寧可一口把我們的時光吞掉
Than languish in his slow-chapp'd power.
也不要在慢嚼的嘴里虛耗。
Let us roll all our strength, and all
讓我們把所有力氣,所有
Our sweetness, up into one ball;
甜蜜,滾成一個圓球,
And tear our pleasures with rough strife
粗魯狂猛地奪取我們的快感
Thorough the iron gates of life.
沖破一扇扇人生的鐵欄柵:
Thus, though we cannot make our sun
這樣,我們雖無法叫太陽
Stand still, yet we will make him run.
駐足,卻可使他奔向前。
優(yōu)秀的英文詩歌篇3
Xanadu—Kubla Khan 忽必列汗
薩繆爾·柯勒律治
by Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
忽必列汗在上都曾經(jīng)
下令造一座堂皇的安樂殿堂:
這地方有圣河亞佛流奔,
穿過深不可測的洞門,
直流入不見陽光的海洋。
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
有方圓五英里肥沃的土壤,
四周給圍上樓塔和城墻:
那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
園里樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;
這里有森林,跟山巒同樣古老,
圍住了灑滿陽光的一塊塊青草草場。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
但是,啊!那深沉而奇異的巨壑
沿青山斜裂,橫過傘蓋的柏樹!
野蠻的地方,既神圣而又著了魔--
好象有女人在衰落的月色里出沒,
為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,
從這巨壑里,不斷迸出股猛烈的地泉;
在它那斷時續(xù)的涌迸之間,
巨大的石塊飛躍著象反跳的冰雹,
或者象打稻人連枷下一撮撮新稻;
從這些舞蹈的巖石中,時時刻刻
迸發(fā)出那條神圣的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
迷亂地移動著,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流過了峽谷和森林,
于是到達了深不可測的洞門,
在喧囂中沉入了沒有生命的海洋;
從那喧囂中忽必列遠遠聽到
祖先的喊聲預(yù)言著戰(zhàn)爭的兇兆!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
安樂的宮殿有倒影
宛在水波的中央漂動;
這兒能聽見和諧的音韻
來自那地泉和那巖洞。
這是個奇跡呀,算得是稀有的技巧,
陽光燦爛的安樂宮,連同那雪窟冰窖!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long.
有一回我在幻象中見到
一個手拿德西馬琴的姑娘:
那是個阿比西尼亞少女,
在她的琴上她奏出樂曲,
歌唱著阿伯若山。
如果我心中能再度產(chǎn)生
她的音樂和歌唱,
我將被引入如此深切的歡欣,
以至于我要用音樂高朗而又長久。
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.
在空中建造那安樂宮廷,
那陽光照臨的宮廷,那雪窟冰窖!
誰都能見到這宮殿,只要聽見了樂音。
他們?nèi)紩敖校寒斝?當心!
他飄動的頭發(fā),他閃光的眼睛!
織一個圓圈,把他三道圍住,
閉下你兩眼,帶著神圣的恐懼,
因為他一直吃著蜜樣甘露,
一直飲著天堂的瓊漿仙乳。
(屠岸 翻譯)
看了“優(yōu)秀的英文詩歌”的人還看了: