有關(guān)于經(jīng)典的英文詩朗誦
有關(guān)于經(jīng)典的英文詩朗誦
所謂朗誦素質(zhì),是指在朗誦及朗誦文化等方面的知識、能力和思想水平。小編精心收集了有關(guān)于經(jīng)典的英文詩,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)于經(jīng)典的英文詩篇1
Ode on Solitude
Alexander Pope
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose heards with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me dye;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.
幽居頌
亞歷山大·波普
他定是有福之人,
只關(guān)心父輩留下的幾畝土地,
滿足于呼吸家鄉(xiāng)的空氣,
故土寸步不離。
牛奶自取,面包自給,
羊群供他穿衣,
樹木夏天為他遮陰,
冬天讓他爐火不熄。
為他祝福,胸中一無牽掛,
只見歲月輕輕流逝的足跡,
身體康健,心平氣和,
白日清靜無比。
夜來安睡,閑讀書籍,
賞心樂事穿插隨意,
還有一種最大的快樂:
任遐思漫無邊際。
讓我就這樣幽獨(dú)地活在世上,
讓我去世時無人悼念痛惜,
悄悄離開人間,死于何時何地,
無需石碑銘記。
有關(guān)于經(jīng)典的英文詩篇2
The Passionate Shepherd to His Love
Christopher Marlowe
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherds's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
牧羊戀歌
克里斯托夫·馬洛
來做我的愛人,同我一起生活,
我們將體驗(yàn)所有的歡樂,
河谷原野向我們祝福,
崇山峻嶺為我們慶賀。
我們依傍巖石席地而坐,
看牧羊人守望羊群悠然自得,
在那清澈的溪澗旁邊,
鳥兒伴著飛瀑唱起婉轉(zhuǎn)的情歌。
我用玫瑰為你鋪床,
采來一千只芬芳的花朵,
為你編織花冠、彩裙,
桃金娘葉片用作襯托。
可愛的羊羔身上剪下絨毛,
為你織出精美的衣著,
漂亮的花鞋襯里御寒,
純金的帶扣光芒閃爍。
腰帶是吐芽的長青藤與芳草,
紐帶是珊瑚扣環(huán)是琥珀:
如果這些賞心樂事能打動你的芳心,
來做我的愛人,同我一起生活。
多情的牧羊少年為博取你的青睞,
每逢五月的清晨會起舞高歌:
如果這些賞心樂事能打動你的芳心,
來做我的愛人,同我一起生活。
有關(guān)于經(jīng)典的英文詩篇3
When We Two Parted
George Gordon Byron
WHEN we two parted
In silence and tears
Half broken-hearted
To sever for years
Pale grew thy cheek and cold
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow;
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken
And light is thy fame:
I hear thy name spoken
And share in its shame.
They name thee before me
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met:
In silence I grieve
That thy heart could forget
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years
How should I greet thee?—
With silence and tears.
分手
喬治•戈登•拜倫
當(dāng)初我倆分手,
灑淚無言,
心已破碎,
一別經(jīng)年;
你的面頰蒼白冰冷,
你的吻更比冰寒;
那一刻就是預(yù)告,
如今就該這樣凄慘!
清晨的露珠凝重,
把我的眉梢浸染,
仿佛一種警示,
注定我如今的傷感。
你的盟誓全都背棄,
你的名聲狼藉不堪:
聽到你的名字被人提起,
我會替你感到羞慚。
他們在我面前說你,
有如喪鐘把兩耳震撼;
我不由渾身顫抖,
那時你為何讓我如此眷念?
他們渾然不知我對你的了解,
熟知你的滴滴點(diǎn)點(diǎn):
久久,久久,我將為你痛惜,
深沉的痛惜不可言傳。
我們也曾密約幽會,
如今只剩神傷黯然,
你的心竟會淡忘,
你的魂居然蒙騙。
假如很久很久以后,
我們還能相見,
我該如何與你寒喧?
用沉默加上淚流滿面?
看了“有關(guān)于經(jīng)典的英文詩”的人還看了: