關(guān)于英文情詩短句欣賞
詩歌是一種運(yùn)用高度精練、有韻律且富有意象化的語言抒發(fā)情感的文學(xué)樣式,是具有一定外在形式的語言藝術(shù)。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于英文情詩,歡迎閱讀!
關(guān)于英文情詩篇一
I Wandered Lonely as a Cloud
著名詩人Wordsworth的一首詩,希望大家能夠喜歡
詩人—— Wordsworth華茲華斯
I wandered lonely as a cloud
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
That floats on high o′er vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河里閃閃發(fā)光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財寶,——
For oft, when on my couch I lie
每當(dāng)我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現(xiàn),
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨(dú)之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
關(guān)于英文情詩篇二
醒來見到你,我心便安然
When I Wake Up Each Morning
And See you Next to Me
I Know that My Day Will Be All Right
Sometimes it is hard
to put feelings into words
but I want you to know
how you affect me
When I wake up
and see you in the morning
I am so happy
that we are together
I respect you
I admire you
I love you deeply
When I wake up
each morning
and see you next to me
no matter what happens
I know that my day will
be all right
將感情付諸言辭,
有時確是件難事。
但我想讓你知道,
你于我有多重要。
清晨醒來見到你,
知道我們在一起,
便覺得如此幸福。
我尊重你崇拜你,
我深深地愛著你。
若每個清晨醒來,
能見你即在身側(cè),
我便深深地知道,
無論發(fā)生什么事,
日子將安然繼續(xù)。
關(guān)于英文情詩篇三
Live in you, you love in me
Live in you, you love in me;
We are two garden haunted by each other.
Sometimes I cannot find you there,
There is only the swing creaking, that you have just left,
Or your favourite book beside the sundial.
翻譯:
我中有你,你中有我;
我們是兩座無法分開的花園。
有時我在那兒找不到你,
你剛剛離去,只有秋千吱嘎作響,
或是在日晷旁留下一本你喜歡的書.
看了“關(guān)于英文情詩”的人還看了: