經(jīng)典的英語小詩帶翻譯
經(jīng)典的英語小詩帶翻譯
英語詩歌是一個(gè)包含豐富社會(huì)生活內(nèi)容、語言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界,是基礎(chǔ)英語教學(xué)的一塊很有潛力的教學(xué)資源。學(xué)習(xí)啦小編整理了經(jīng)典的英語小詩帶翻譯,歡迎閱讀!
經(jīng)典的英語小詩帶翻譯篇一
吳文英 《唐多令》
何處合成愁?
離人心上秋。
縱芭蕉不雨也颼颼。
都道晚涼天氣好;
有明月,
怕登樓。
年事夢(mèng)中休。
花空煙水流。
燕辭歸、
客尚淹留。
垂柳不縈裙帶住,
漫長(zhǎng)是、
系行舟。
Song of More Sugar
Wu Wenying
Where comes sorrow? Autumn on the heart
Of those who part.
See the banana trees
Sigh without rain or breeze!
All say that cool and nice is night,
But I won’t climb the height
For fear of the moon bright.
My years have passed in dreams
Like flowers on the streams.
The swallow gone away,
In alien land I still stay.
O willow twigs, long as you are,
Why don’t you gird her waist and bar
Her way from going afar?
經(jīng)典的英語小詩帶翻譯篇二
張炎 《南浦·春水》
波暖綠粼粼,
燕飛來,
好是蘇堤才曉。
魚沒浪痕圓,
流紅去,
翻笑東風(fēng)難掃。
荒橋斷浦,
柳陰撐出扁舟小。
回首池塘青欲遍,
絕似夢(mèng)中芳草。
和云流出空山,
甚年年凈洗,
花香不了?
新綠乍生時(shí),
孤村路,
猶憶那回曾到。
馀情渺渺,
茂林觴詠如今悄。
前度劉郎歸去后,
溪上碧桃多少?
Southern Waterside
Spring Water
Zhang Yan
Waves warm up and turn green,
When flying swallows seen,
The bank begins to wake.
Fish swim and leave round traces in the lake,
The fallen flowers flowing away.
Why does the eastern breeze not clear its way?
Under the bridge where no visit is paid.
A little leaflike boat comes out of willows’ shade.
I turn my head to find the green pool gleam
Just like the fragrant grass in a dream.
With clouds the creek flows out of the hill,
Though washed from year to year,
The flowers are fragrant still.
When the roadside has just turned green,
I shall remember the lonely village unseen,
Where I came with peer on peer.
Where are the drinking night and singing day!
All, all have passed away.
Since the fairies are gone,
How many peaches on the tree have grown!
經(jīng)典的英語小詩帶翻譯篇三
張炎 《壺中天》
揚(yáng)舲萬里,
笑當(dāng)年底事,
中分南北。
須信平生無夢(mèng)到,
卻向而今游歷。
老柳官河,
斜陽古道,
風(fēng)定波猶直。
野人驚問,
泛槎何處狂客?
迎面落葉蕭蕭,
水流沙共遠(yuǎn),
都無行跡。
衰草凄迷秋更綠,
唯有閑鷗獨(dú)立。
浪挾天浮,
山邀云去,
銀浦橫空碧。
扣舷歌斷,
海蟾飛上孤白。
Sky in a Vase
Crossing the Yellow River at Night
Zhang Yan
I sail a boat for miles and miles
And ask with smiles
Why should the Yellow River then divide
The land into northern and southern sides?
I believe all my life long I have not a dream
Of the Yellow River, but how I see the stream.
The rivershore with willow trees,
The ancient pathways in departing sunrays,
The waves seem straight when calms the breeze.
People ask me in surprise:
Why should I said a boat at moonrise?
Leaves fall shower by shower in my face,
Water with sand flows far away.
Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.
Only a gull at leisure stands.
The skies on surging waves float;
Mountains invite the clouds to come down from on high.
The Silver River bars the blue sky.
I sing and beat on the deck of my boat.
The lonely moon in flight
Has turned the Yellow River bright.
看了“經(jīng)典的英語小詩帶翻譯”的人還看了: