優(yōu)美的英語情詩帶翻譯
優(yōu)美的英語情詩帶翻譯
詩歌是語言的精髓,是最古老、最具文學(xué)特質(zhì)的文學(xué)形式。英語詩歌以其特有的格律與韻律向世人突顯了其獨(dú)特的音樂美。小編精心收集了優(yōu)美的英語情詩帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
優(yōu)美的英語情詩帶翻譯篇1
磨坊主的女兒
It is the miller’s daughter,
那是磨坊主的女兒,
And she is grown so dear, so dear,
她長得那么那么的美,
That I would be the jewel
以至于我愿是那珠寶
That trembles at her ear:
搖曳在她的耳旁
For hid in ringlets day and night,
日日夜夜地藏在她的發(fā)間
I’d touch her neck so warm and white.
纏綿于她那如此溫暖白皙的香頸
And I would be the girdle
我愿是那裙帶
About her dainty dainty waist,
纏繞在她那纖腰上
And her heart would beat against me
我可以讓她的心跳離我如此之近
In sorrow and in rest:
無論在悲傷還是平靜的時(shí)候
And I should know if it beat right,
當(dāng)我想要迫切地知道她的心跳如何
I’d clasp it round so close and tight.
我就可以與她緊緊相擁。
And I would be the necklace,
我愿是那項(xiàng)鏈
And all long to fall and rise
整日上下跳躍
Upon her balmy bosom,
在她芳香的胸前
With her laughter or her sighs,
伴隨著她的笑容和嘆息
And I would lie so light, so light,
就讓我如此輕地躺下
I scarce should be unclasp’d at night
冀求她在夜里也別把我摘下
優(yōu)美的英語情詩帶翻譯篇2
夜鶯頌
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
毒害了感官,猶如飲過毒鴆,
Or emptied some dull opiate to the drains
又似剛把鴉片吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk
一分鐘的時(shí)間,字句在忘川中沉沒
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是在嫉妒你的幸運(yùn),
But being too happy in thine happiness,
-- 是為著你的幸運(yùn)而大感快樂,
That thou, light-winged Dryad of the trees
你,林間輕翅的精靈,
In some melodious plot
在山毛櫸綠影下的情結(jié)中,
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影,
Singest of summer in full-throated ease.
放開了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been
哎,一口酒!那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的甘醇,
Tasting of Flora and the country green,
味如花神、綠土、
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂!
O for a beaker full of the warm South,
哎,滿滿一杯南方的溫暖,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充滿了鮮紅的靈感之泉,
With beaded bubbles winking at the brim,
杯沿閃動(dòng)著珍珠的泡沫,
And purple-stained mouth
和唇邊退去的紫色;
That I might drink, and leave the world unseen,
我要一飲以不見塵世,
And with thee fade away into the forest dim
與你循入森林幽暗的深處
Fade far away, dissolve, and quite forget
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的離開,消失,徹底忘記
What thou among the leaves hast never known,
林中的你從不知道的,
The weariness, the fever, and the fret
疲憊、熱病和急躁
Here, where men sit and hear each other groan;
這里,人們坐下并聽著彼此的呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
癱瘓搖動(dòng)了一會(huì)兒,悲傷了,最后的幾絲白發(fā),
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
青春蒼白,古怪的消瘦下去,后來死亡;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
鉛色的眼睛絕望著;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
美人守不住明眸,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新的戀情過不完明天。
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要飛向你,
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用酒神的車輾和他的隨從,
But on the viewless wings of Poesy,
乘著詩歌無形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards
盡管這混沌的頭腦早已跟隨你,
Already with thee! tender is the night,
夜色溫柔,而月后
And haply the Queen-Moon is on her throne,
正登上她的寶座,
Cluster'd around by all her starry Fays;
周圍是她所有的星星仙子,
But here there is no light,
但這處那處都沒有光,
Save what from heaven is with the breezes blown
一些天光被微風(fēng)吹入幽綠,
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
和青苔的曲徑。
I cannot see what flowers are at my feet,
我不能看清是哪些花在我的腳旁,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
何種軟香懸于高枝,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
但在溫馨的暗處,猜測每一種甜蜜
Wherewith the seasonable month endows
以其時(shí)令的贈(zèng)與
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
青草地、灌木叢、野果樹
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
白山楂和田園玫瑰;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
葉堆中易謝的紫羅蘭;
And mid-May's eldest child,
還有五與中旬的首出,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
這啜滿了露酒的麝香薔薇,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
夏夜蠅子嗡嗡的出沒其中。
Darkling I listen; and, for many a time
我傾聽黑夜,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我?guī)缀鯋凵狭艘葜k的死亡,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,
To take into the air my quiet breath;
編織成歌,我無聲的呼吸;
Now more than ever seems it rich to die,
現(xiàn)在她更加華麗的死去,
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜不帶悲傷的飛升,
While thou art pouring forth thy soul abroad
當(dāng)你正向外傾瀉靈魂
In such an ecstasy!
這般的迷狂!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
你仍唱著,而我聽不見,
To thy high requiem become a sod.
你那高昂的安魂曲對(duì)著一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鳥啊!你不為了死亡出生!
No hungry generations tread thee down;
饑餓的時(shí)代無法把你蹂躪;
The voice I hear this passing night was heard
這逝去的夜晚里我所聽見的
In ancient days by emperor and clown:
在那遠(yuǎn)古的日子也曾為帝王和小丑聽見;
Perhaps the self-same song that found a path
可能相同的歌在魯思那顆憂愁的心中
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
找到了一條路徑,當(dāng)她思念故鄉(xiāng),
She stood in tears amid the alien corn;
站在異邦的谷田中落淚;
The same that oft-times hath
這聲音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam
在遺失的仙城中震動(dòng)了窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
望向泡沫浪花
Forlorn! the very word is like a bell
遺失!這個(gè)字如同一聲鐘響
To toll me back from thee to my sole self!
把我從你處帶會(huì)我單獨(dú)自我!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
別了!幻想無法繼續(xù)欺騙
As she is fam'd to do, deceiving elf.
當(dāng)她不再能夠,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
別了! 別了!你哀傷的圣歌
Past the near meadows, over the still stream,
退入了后面的草地,流過溪水,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
涌上山坡;而此時(shí),它正深深
In the next valley-glades:
埋在下一個(gè)山谷的陰影中:
Was it a vision, or a waking dream?
是幻覺,還是夢(mèng)寐?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
那歌聲去了:我醒了?我睡著?
優(yōu)美的英語情詩帶翻譯篇3
當(dāng)你老了
When you are old and gray and full of sleep,
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book,
倦坐在爐旁,取下這本書來,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep;
那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人愛過你青春的片影,
And loved your beauty with love false or true,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
But one man loved the Pilgrim Soul in you,
惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
為爐柵邊,你彎下了腰
Murmur, a little sadly. how Love fled
低語著,帶著淺淺的傷感,
And paced upon the mountains overhead
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎樣在繁星之間藏住了臉。
看了“優(yōu)美的英語情詩帶翻譯”的人還看了: