母親節(jié)簡單英文詩歌欣賞
母親節(jié)簡單英文詩歌欣賞
詩歌作為語言的精華,對(duì)于陶冶情操,培養(yǎng)人文精神,有著不可取代的作用。學(xué)習(xí)啦小編整理了簡單的母親節(jié)英文詩歌,歡迎閱讀!
簡單的母親節(jié)英文詩歌篇一
Mother Machree
慈母頌
There's a spot in my heart which no colleen may own; There's a depth in my soul never sounded or known;
在我心中有那么一隅, 任何少女也不能占據(jù)。 它埋在我靈魂的深處, 我從不聲張從不表露。
There's a place in my memory my life that you fill; No other can take it no one ever will;
在我的記憶里, 生活充滿著你。 別人不能替代, 永遠(yuǎn)也無例外。
Every sorrow or care in the dear days gone by; Was made bright by the light of the smile in your eye;
逝去的歡樂日子里, 也曾有煩惱和憂傷。 但你眸中微笑的光, 總可以把一切照亮。
Like a candle that's set in a window at night; Your fond love has cheered me and guided me right;
宛如一支點(diǎn)燃的蠟燭, 茫茫黑夜中透過窗戶。 你溫柔的愛鼓舞著我, 指引我走上正確道路。
Sure I love the dear silver that shines in your hair; And the brow that's all furrowed and wrinkled with care;
我愛你美麗的頭髪, 閃爍著熠熠的銀光。 我愛你額上的皺紋, 刻滿了歲月的滄桑。
I kiss the dear fingers so toil warm for me; Oh! God bless you and keep you, mother machree!
我吻你優(yōu)美的雙手, 為我辛勞暖我心房。 愿主保佑與你同在, 慈母啊,我的親娘!
簡單的母親節(jié)英文詩歌篇二
The Song of the Old Mother
母親之歌
William Butler Yeats
威廉·巴特勒·葉芝
I rise in the dawn, kneel and blow, till the seed of fire flicker and glow.
我在清晨起床,跪在火爐旁用力吹著爐膛 直到點(diǎn)點(diǎn)火星燃起,搖曳著紅光。
and then I must scrub and bake and sweep, till stars are beginning to blink and peep.
然后,擦洗器具,烘烤食物,打掃庭院 直到群星滿布,在天空眨眼窺探。
and the young lie long and dream in their bed of the matching of ribbons for bosom and head.
孩子們睡到很晚,沉迷夢(mèng)鄉(xiāng) 為美麗的人兒整理華裝。
and their day goes over idleness, and they sigh if the wind but lift the tress.
他們的日子在虛空中流淌, 只為那風(fēng)吹散的長發(fā)留一聲喟嘆。
while I must work, because i am old, and the seed of the fire gets feeble and cold.
而我必須要?jiǎng)谧?,因?yàn)槲依狭耍?那燃燒的火種也漸漸微弱,冷卻了。
簡單的母親節(jié)英文詩歌篇三
Before Two Portraits of My Mother兩幅母親肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead's white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
我深愛這名美麗少女的
畫像,她是我的母親,繪制于多年前
當(dāng)時(shí)她的前額白皙無瑕
如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有一絲陰影
在她雙眸中。但另一幅肖像顯出
深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額
她少女時(shí)的那
首玫瑰情詩
曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠(yuǎn)去。
此時(shí)我心悲傷:比較這兩幅肖像,一幅顯得
神情愉悅,另一幅顯得心事
重重:一幅如同朝陽初升——另一幅則如迎面而來的陰郁
黑夜。然而我的反應(yīng)卻顯得非比尋常,
因?yàn)楫?dāng)我看著她失去光澤的雙唇,我心
發(fā)出微笑,但看著那名微笑的少女,我的淚竟開始涌出。
—艾米里·奈利根 (1879-1941)
看了“簡單的母親節(jié)英文詩歌”的人還看了: