六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 關(guān)于葉芝經(jīng)典語錄英文詩

關(guān)于葉芝經(jīng)典語錄英文詩

時間: 韋彥867 分享

關(guān)于葉芝經(jīng)典語錄英文詩

  英語詩歌是英美文學(xué)中的珍寶。在英美文學(xué)中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現(xiàn)。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩,歡迎閱讀!

  關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩篇一

  THESE ARE THE CLOUDS云彩 --W. B. Yeats (1865-1939)

  These are the clouds about the fallen sun,

  The majesty that shuts his burning eye:

  The weak lay hand on what the strong has done,

  Till that be tumbled that was lifted high

  And discord follow upon unison,

  And all things at one common level lie.

  And therefore, friend, if your great race were run

  And these things came, so much the more thereby

  Have you made greatness your companion,

  Although it be for children that you sigh:

  These are the clouds about the fallen sun,

  The majesty that shuts his burning eye.

  這就是日落處的云彩,

  上蒼把燃燒的大眼閉起來:

  弱者越俎代庖替強者,

  直到它落下再重新升上來。

  諧音后面跟著不和諧,

  萬物有共同的標(biāo)準(zhǔn)存在。

  所以,朋友,如果你參加跑步賽,

  此類事情周圍常存在,

  你讓你的同伴跑得快?

  雖然對孩子你會嘆息:

  這就是日落處的云彩,

  上蒼把燃燒的大眼閉起來。

  關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩篇二

  THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER 老人水中自贊

  --William Butler Yeats (1865-1939)

  I HEARD the old, old men say,

  'Everything alters,

  And one by one we drop away.'

  They had hands like claws, and their knees

  Were twisted like the old thorn-trees

  By the waters.

  'All that's beautiful drifts away

  Like the waters.'

  吾聞老人言:

  “萬事皆會變。

  一個接一個,

  吾等會歸天。”

  埋葬在墳地,

  浸泡在水里。

  雙手變?yōu)樽Γ?/p>

  膝蓋扭成犁。

  “如江河之水,

  奔騰入海里。

  昔日之美麗,

  流逝難尋覓。”

  關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩篇三

  He Mourns For The Change That Has Come Upon Him And His Beloved, And Longs for The End Of The World

  他悼念自己及愛人的變化,并渴望世界的末日

  William Butler Yeats (1865-1939)

  Do you not hear me calling, white deer with no horns?

  I have been changed to a hound with one red ear;

  I have been in the Path of Stones and the Wood of Thorns,

  For somebody hid hatred and hope and desire and fear

  Under my feet that they follow you night and day.

  A man with a hazel wand came without sound;

  He changed me suddenly; I was looking another way;

  And now my calling is but the calling of a hound;

  And Time and Birth and Change are hurrying by.

  I would that the Boar without bristles had come from the West

  And had rooted the sun and moon and stars out of the sky

  And lay in the darkness, grunting, and turning to his rest.

  無角的白鹿沒聽見我向你吼?

  我已經(jīng)變成了紅耳朵的獵狗,

  跑在荊棘林中一路都是石頭。

  因為有人把仇恨希望和驚恐

  藏在我的腳下日夜把你追蹤。

  有人靜悄悄手持淺褐色棍棒,

  突然把我變成了現(xiàn)在的模樣。

  原來的聲音已經(jīng)變成了犬吠,

  時間出身和變化都一去不回。

  但愿無鬃的野豬快從西方降,

  把日月星辰從天上一拱而光,

  躺在黑暗里呼呼嚕嚕入夢鄉(xiāng)。

  
看了“關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩”的人還看了:

1.關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩欣賞

2.有關(guān)葉芝經(jīng)典英文詩朗誦

3.葉芝經(jīng)典英文詩歌欣賞

4.關(guān)于葉芝英文詩歌欣賞

5.葉芝經(jīng)典雙語詩歌:遺夢戀人谷

2503534