關(guān)于love的英文詩(shī)歌欣賞
關(guān)于love的英文詩(shī)歌欣賞
時(shí)間會(huì)讓你了解愛(ài)情,時(shí)間能夠證明愛(ài)情,也能夠把愛(ài)推翻。小編精心收集了關(guān)于love的英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于love的英文詩(shī)歌篇1
愛(ài)我少一點(diǎn),愛(ài)我久一點(diǎn)
Love me little, Love me long
愛(ài)我少一點(diǎn),愛(ài)我久一點(diǎn)
Is the burden of my song?
我歌唱永恒的愛(ài)情
Love that is too hot and strong
如果愛(ài)得太炙熱
Burneth soon to waste.
它將很快燃燒成灰燼
Still, I would not have thee cold
但也不要對(duì)我冰冷
Not too backward ,nor too bold
不要愛(ài)得太羞怯,也不要愛(ài)得太狂熱
Love that lasteth till its old
不要讓愛(ài)的花朵那么快就凋謝
Fadeth not in haste.
我要你愛(ài)我 一直到老
Love me little ,Love me long
愛(ài)我少一點(diǎn),愛(ài)我久一點(diǎn)
Is the burden of my song.
我歌唱永恒的愛(ài)情
If thou love me too much,
如果愛(ài)我太多
It will not prove me as true as totlch;
它不可能像金石那樣永恒
Love me little ,more than such,
愛(ài)我少一點(diǎn)我更愿意
For I fear the end.
只因我怕愛(ài)會(huì)失去
I am with little well content,
一點(diǎn)兒我就感到幸福
And a little from thee sent
一點(diǎn)兒就會(huì)讓我滿意
Is enough, with true intent
只要你是真心真意
To be steadfast friend.
我們的愛(ài) 至死不渝
關(guān)于love的英文詩(shī)歌篇2
The Lover’s Appeal
情人的哀訴
Sir Thomas Wyatt
托馬斯·懷亞特
AND wilt thou leave me thus!
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay! for shame!
說(shuō)不!說(shuō)不!多么羞辱!
To save thee from the blame
我的悲傷,我的失落,
Of all my grief and grame.
責(zé)備無(wú)需由你背負(fù)。
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
And wilt thou leave me thus,
無(wú)論是富貴還是潦倒,
That hath loved thee so long
我一直愛(ài)你義無(wú)反顧;
In wealth and woe among:
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
And is thy heart so strong
難道你的心就如此冷酷?
As for to leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
And wilt thou leave me thus,
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
That hath given thee my heart
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
Never for to depart
不是為了離別,
Neither for pain nor smart:
不是為了痛苦:
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
And wilt thou leave me thus,
對(duì)于一個(gè)深愛(ài)你的人,
And have no more pity
你的同情怎會(huì)蹤影全無(wú)?
Of him that loveth thee?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Alas! thy cruelty!
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
關(guān)于love的英文詩(shī)歌篇3
Farewell, Love
別了,愛(ài)
by Sir Thomas Wyatt
托馬斯·懷特爵士
Farewell, Love, and all thy laws forever,
別了,愛(ài)以及你所有的法度,
Thy baited hooks shall tangle me no more;
你的誘鉤再也無(wú)法把我纏絞;
Senec and Plato call me from thy lore,
塞尼卡和柏拉圖否定你那套,
To perfect wealth my wit for to endeavor,
讓我竭盡所能追求完美財(cái)富。
In blind error when I did persever,
我卻盲目地一錯(cuò)再錯(cuò)入歧途,
Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,
Hath taught me to set in trifles no store
你教導(dǎo)我別對(duì)瑣事斤斤計(jì)較,
And escape forth since liberty is lever.
掙脫束縛因?yàn)樽杂刹艜?huì)幸福。
Therefore farewell, go trouble younger hearts,
別了,去攪擾那些年輕的心,
And in me claim no more authority;
對(duì)我別再宣稱你是什么權(quán)威;
With idle youth go use thy property,
對(duì)懶散青年把你的能耐發(fā)揮,
And therein spend thy many brittle darts.
把你的支支利箭都射向他們。
For hitherto though I have lost all my time,
迄今我雖失去我全部的時(shí)光,
Me lusteth no longer rotten boughs to climb.
卻不再徒勞攀爬那根爛樹(shù)樁。
看了“關(guān)于love的英文詩(shī)歌”的人還看了: