拜倫優(yōu)秀英文詩歌欣賞
拜倫優(yōu)秀英文詩歌欣賞
詩歌是語言的精髓,是最古老、最具文學(xué)特質(zhì)的文學(xué)形式。英語詩歌以其特有的格律與韻律向世人突顯了其獨特的音樂美。小編精心收集了拜倫優(yōu)秀英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
拜倫優(yōu)秀英文詩歌篇1
Translation of the Famous Greek War Song
希臘戰(zhàn)歌
起來,希臘的兒男!
Sons of the Greeks, arise!
光榮時刻已到來,
The glorious hour's gone forth,
要效法我們祖先,
And, worthy of such ties,
不枉作英豪后代!
Display who gave us birth.
起來,希臘的兒男!
Sons of Greeks! let us go
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
In arms against the foe,
讓他們腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在腳下奔竄!
In a river past our feet.
讓我們傲然抗拒
Then manfully despising
土耳其暴君的強(qiáng)權(quán),
The Turkish tyrant's yoke,
讓祖國眼見她兒女
Let your country see you rising,
站起來,砸碎鎖鏈!
And all her chains are broke.
先王和先哲的英靈
Brave shades of chiefs and sages,
來檢閱這場決戰(zhàn)!
Behold the coming strife!
希臘的列祖列宗
Hellenes of past ages,
聽到號角的呼喚,
Oh, start again to life!
快從墳?zāi)怪刑K生,
At the sound of my trumpet, breaking
參加我們的戰(zhàn)斗!
Your sleep, oh, join with me!
要攻克七山之城,
And the seven-hill'd city seeking,
奪回我們的自由!
Fight, conquer, till we're free.
起來,希臘的兒男!
Sons of Greeks! let us go
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
In arms against the foe,
讓他們腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在腳下奔竄!
In a river past our feet.
醒來吧,斯巴達(dá)!今天
Sparta, Sparta, why in slumbers
你怎能高臥不起?
Lethargic dost thou lie?
同你的老伙伴雅典
Awake, and join thy numbers
快聯(lián)合起來抗敵!
With Athens, old ally!
把歷代謳歌的主君
Leonidas recalling,
列奧尼達(dá)斯喚回,
That chief of ancient song,
他曾拯救過你們,
Who saved ye once from falling,
何等剛強(qiáng)而可畏!
The terrible! the strong!
扼守在溫泉險關(guān),
Who made that bold diversion
他英勇牽制敵寇,
In old Thermopylae,
同波斯軍隊鏖戰(zhàn),
And warring with the Persian
讓祖國得保自由;
To keep his country free;
他率領(lǐng)三百勇士,
With his three hundred waging
戰(zhàn)斗中始終挺立,
The battle, long he stood,
像威猛暴怒的雄獅,
And like a lion raging,
在滔滔血海中沉溺。
Expired in seas of blood.
起來,希臘的兒男!
Sons of Greeks! let us go
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
In arms against the foe,
讓他們腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在腳下奔竄!
In a river past our feet.
拜倫優(yōu)秀英文詩歌篇2
I Saw Thee Weep 我見過你哭 ---拜倫
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
我見過你哭 (拜倫)
我見過你哭——晶瑩的淚珠,
掛在藍(lán)色的雙目,
就像一朵紫羅蘭沾滿晨露。
我見過你笑——
璀璨的寶石,
光焰也不再閃耀,
它怎能與你回眸一瞥的靈光比較!
夕陽給云海染上了絢麗的色彩;
冉冉的暝色也不能,
不能把這奇彩逐開。
你的微笑讓抑郁擁有了歡樂,
像明媚的陽光,
在我的心頭閃爍。
拜倫優(yōu)秀英文詩歌篇3
so we'll go no more a-roving
我們將不再徘徊
--george gordon, lord byron
——拜倫
so we'll go no more a-roving
so late into the night,
though the heart still be as loving,
and the moon still be as bright.
我們將不再徘徊
在那遲遲的深夜,
盡管心兒照樣愛,
月光也照樣皎潔。
for the sword outwears its sheath,
and the soul outwears the breast,
and the heart must pause to breathe,
and love itself have rest.
利劍把劍鞘磨穿,
靈魂也磨損胸臆,
心兒太累,要稍喘,
愛情也需要歇息。
though the night was made for loving,
and the day returns too soon,
yet we'll go no more a-roving
by the light of the moon.
黑夜原是為了愛,
白晝轉(zhuǎn)眼就回還,
但我們不再徘徊
沐著那月光一片。
看了“拜倫優(yōu)秀英文詩歌”的人還看了: