英語詩歌帶翻譯
英語詩歌帶翻譯
英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現(xiàn)。小編精心收集了唯美的英語詩歌帶翻譯,供大家欣賞學習!
唯美的英語詩歌帶翻譯1
日出 The Sun Rising
BUSY old fool, unruly Sun,
忙碌的老傻瓜,任性的太陽,
Why dost thou thus,
為什么你要穿過窗欞,
Through windows, and through curtains, call on us ?
透過窗簾前來招呼我們?
Must to thy motions lovers' seasons run ?
難道情人的季節(jié)也得有你一樣的轉向?
Saucy pedantic wretch, go chide
莽撞迂腐的東西,你去斥罵
Late school-boys and sour prentices,
上學遲到的孩童,怨尤的學徒,
Go tell court-huntsmen that the king will ride,
去通知宮廷的獵人,國王要起駕,
Call country ants to harvest offices ;
吩咐鄉(xiāng)下的螞蟻完成收割人的勞作;
Love, all alike, no season knows nor clime,
愛情呀,始終如一,不使節(jié)氣的變換,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。
Thy beams so reverend, and strong
為什么你竟然會自認
Why shouldst thou think ?
你的光線如此可畏和強壯?
I could eclipse and cloud them with a wink,
我只須一眨跟,你便會黯然無光,
But that I would not lose her sight so long.
但我不愿她的倩影消失隱遁:
If her eyes have not blinded thine,
倘若她的明眸還沒使你目盲,
Look, and to-morrow late tell me,
好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,
Whether both th' Indias of spice and mine
盛產金銀香料的東西印度
Be where thou left'st them, or lie here with me.
在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
去問一下你昨天看到的所有帝王,
And thou shalt hear, "All here in one bed lay."
那答案準保都將是“全在這一張床上”。
She's all states, and all princes I ;
她便是一切國家,我是君主的君主.
Nothing else is ;
其余的便什么都不是。
Princes do but play us ; compared to this,
君主們不過摹仿著我們;與此相比,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
一切榮譽是丑角,一切財富是騙局。
Thou, Sun, art half as happy as we,
你,太陽,只擁有我們一半歡樂,
In that the world's contracted thus ;
當宇宙在這樣一個世界里聚攏;
Thine age asks ease, and since thy duties be
你的年齡需要悠閑;既然你的職責
To warm the world, that's done in warming us.
便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。
Shine here to us, and thou art everywhere ;
你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,
This bed thy center is, these walls thy sphere.
這張床是你的中心,墻壁是你的穹蒼。
唯美的英語詩歌帶翻譯2
情人之無限 Lovers' Infiniteness
IF yet I have not all thy love,
如果我還不曾得到你的全部的愛,
Dear, I shall never have it all ;
這全部我將永遠無法獲取;
I cannot breathe one other sigh, to move,
我不能吐出另一聲動人的磋嘆,
Nor can intreat one other tear to fall ;
也不能讓另外一滴眼淚滾落,
And all my treasure, which should purchase thee,
嘆息,眼淚,誓辭,一封封情書,
Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;
這些原應換取你的珍寶已是白費,
Yet no more can be due to me,
而假如你的愛不肯全部付出,
Than at the bargain made was meant.
只是按照交易定下的份額分配,
If then thy gift of love were partial,
既分給我一些,又勻給別人一些,
That some to me, some should to others fall,
你的這份愛的禮物碎損殘缺,
Dear, I shall never have thee all.
親愛的,我永遠無法全部獲得。
Or if then thou gavest me all,
而你如果把全部的愛賜與了我,
All was but all, which thou hadst then ;
那也不過是從前的全部愛,
But if in thy heart since there be or shall
假如有別的男子向你的芳心潛入,
New love created be by other men,
讓你現(xiàn)在或將來產生新的愛,
Which have their stocks entire, and can in tears,
他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,
誓辭,和情書上滿足你的虛榮,
This new love may beget new fears,
那新的愛會導致新的驚悸,
For this love was not vow'd by thee.
因為這種愛背離了你的初衷。
And yet it was, thy gift being general ;
既然如此,你的禮物對眾人廣施,
The ground, thy heart, is mine ; what ever shall
你的芳心屬我,無論這土地上生長什么,
Grow there, dear, I should have it all.
我都應該擁有那全部。
Yet I would not have all yet.
但就此得到全部井非我之所愿,
He that hath all can have no more ;
因為一經獲取便不再會增添,
And since my love doth every day admit
既然我的愛每天都有新的進展,
New growth, thou shouldst have new rewards in store ;
你也得為此準備下新的酬謝,
Thou canst not every day give me thy heart,
你不能每天都交給我一顆心,
If thou canst give it, then thou never gavest it ;
倘若說能給出,便意味前此的不是。
Love's riddles are, that though thy heart depart,
愛情真是個謎團,盡管你的已出門,
It stays at home, and thou with losing savest it ;
卻依然在家,揀回也就是丟失;
But we will have a way more liberal,
可是我們的辦法卻更為變通,
Than changing hearts, to join them ; so we shall
無須換心,只要將兩顆心兒合攏,
Be one, and one another's all.
便能將對方的全部擁入懷中。
唯美的英語詩歌帶翻譯3
歌 Song
GO and catch a falling star,
用曼德拉草變回孩提原形,
Get with child a mandrake root,
就像追逐一顆隕落的流星,
Tell me where all past years are,
何處能找回逝去的光陰。
Or who cleft the devil's foot,
是誰拖長了惡魔的腳印,
Teach me to hear mermaids singing,
教會我傾聽人魚的樂音,
Or to keep off envy's stinging,
讓我擺脫嫉妒的心,
And find
然后感受,
What wind
一陣微風,
Serves to advance an honest mind.
拂起升華的靈。
If thou be'st born to strange sights,
如果你要看獨特的風景
Things invisible to see,
勇于嘗新
Ride ten thousand days and nights,
游歷你一生的光陰
Till age snow white hairs on thee,
直到白發(fā)結上雙鬢。
Thou, when thou return'st, wilt tell me,
當你回來,講給我聽
All strange wonders that befell thee,
一切事情你曾歷經
And swear, 然后相信
No where 這個世界
Lives a woman true and fair.
沒有真實美麗的女人心
If thou find'st one, let me know,
如果找到,講給我聽
Such a pilgrimage were sweet;
如此甜蜜一定不虛此行
Yet do not, I would not go,
但找不到,我也不愿遠行
Though at next door we might meet,
盡管下一次邂逅我們相信
Though she were true, when you met her,
盡管她真實你也能看清
And last, till you write your letter,
直到,你寫下這封信
Yet she
而她已經
Will be
鑄成錯誤
False, ere I come, to two, or three.
在我來之前已有人光臨
看了“唯美的英語詩歌帶翻譯”的人還看了: