外國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典
詩(shī)歌是一種典型的文學(xué)形式,它既屬于文學(xué),又是一種藝術(shù)。古今中外,對(duì)于詩(shī)歌的研究從未間斷,我們?cè)谘芯康倪^(guò)程中發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌的美,同時(shí)又在前人研究的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出更好的詩(shī)歌作品。小編精心收集了外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌篇1
A Farewel to Worldly Joyes
by Anne Killigrew
Farewel to Unsubstantial Joyes,
Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,
Too long ye have my Soul misled,
Too long with Aiery Diet fed:
But now my Heart ye shall no more
Deceive,as you have heretofore:
for when I hear such Sirens sing,
Like lthica's fore-warned King,
With prudent Resolution I
Will so my Will and Fancy tye,
That stronger to the Mast not he,
Than I to Reason bound will be:
And though your Witchcrafts strike my Ear,
Unhurt,like him,your Charms I'll hear.
永別了,塵世的歡樂(lè)
安妮·基麗格魯(著)
永別了,空洞的歡樂(lè),你是
涂金的虛無(wú),華麗的玩具,
太久,你使我的靈魂迷途,
太久,給它空氣般的米黍:
但是我的心不會(huì)再被你迷惑,
雖然以前你曾經(jīng)迷惑過(guò)我:
當(dāng)我聽(tīng)到這樣的塞壬歌唱,
像伊斯卡受到警告的國(guó)王,
以謹(jǐn)慎克制的決心,我將
堅(jiān)決縛住我的意志和想像,
比他把自己縛于桅桿更緊,
我將使自己鉗制于理性:
雖然你的巫術(shù)撞擊我的耳鼓,
無(wú)動(dòng)于衷,像他,我傾聽(tīng)你的法術(shù)。
外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌篇2
Snow in the Suburbs
by Thomas Hardy
Every branch big with it,
Bent every twig with it ;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.
A sparrow enters the tree
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes.
And overturns him
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin,
And we take him in.
郊外雪景
--托馬斯·哈代
雪使樹(shù)干變粗了,
雪把樹(shù)枝壓彎了;
一個(gè)個(gè)樹(shù)杈都嵌滿白雪,
一條條街巷都人聲寂滅。
雪花迷失了路轉(zhuǎn)向上飛去,
遇到新的雪花一齊向下飄去。
條條籬笆被雪花連成一片圍墻,
靜悄悄中鵝毛大雪在飛翔。
一只麻雀飛上了樹(shù)枝,
搖落一團(tuán)團(tuán)銀絮,
雪塊有它的三倍大,
朝著它的頭和眼睛灑下。
雪塊沖倒了麻雀,
幾乎把它埋在雪窩。
麻雀飛到低枝上棲歇,
又抖落樹(shù)枝上片片玉屑。
臺(tái)階變成了白色斜坡,
走來(lái)一支有氣無(wú)力的黑貓,
饑餓的大眼睛,骨瘦如柴,
我們把它抱了進(jìn)來(lái)。
外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌篇3
The Shadow on the Stone
by Thomas Hardy
I went by the Druid stone
That broods in the garden white and lone,
And I stopped and looked at the shifting shadows
That at some moments fall thereon
From the tree hard by with a rhythmic swing,
And they shaped in my imagining
To the shade that a well-known head and shoulders
Threw there when she was gardening.
I thought her behind my back,
Yea, her I long had learned to lack,
And I said: "I am sure you are standing behind me,
Though how do you get into this old track?"
And there was no sound but the fall of a leaf
As a sad response; and to keep down my grief
I would not turn my head to discover
That there was nothing in my belief.
Yet I wanted to look and see
That nobody stood at the back of me;
But I thought once more: "Nay, I'll not unvision
A shape which, somehow, there may be."
So I went on softly from the glade,
And left her behind me throwing her shade,
As she were indeed an apparition-
My head unturned lest my dream should fade.
蹤影
--托馬斯·哈代
我漫步經(jīng)過(guò)一塊石碑
它晶瑩而又孤零零立在花園中,
我停步注視著
碑上移動(dòng)的樹(shù)影,
樹(shù)枝在有節(jié)奏的擺動(dòng)。
在我的想象里,
影子化作我熟悉的頭和雙肩,
是她在園中操作的身影。
我想準(zhǔn)是她站在我的背后,
我久已失去她的音容。
我說(shuō):“我知道你在我背后,
可你怎么到這常來(lái)的舊徑?”
寂然無(wú)語(yǔ),只有凄涼的落葉聲。
我抑制住我的悲哀,
我不愿回過(guò)頭去,
怕看不到一個(gè)人影。
可是我又想看個(gè)分明,
看背后有否人蹤。
但我又想:“可不能使這一形象消失,
她就在我身后也很可能。”
我悄悄離開(kāi)花園,
留下她的身影在我背后,
她好象真是一個(gè)幻影,
我頭也不回,怕我的夢(mèng)消失無(wú)蹤。
看了“外國(guó)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: