英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿
詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。學(xué)習(xí)啦小編整理了英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿,歡迎閱讀!
英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿一
Homesick
鄉(xiāng)愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp
小時(shí)候鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
Linking Mum at the other end and me this.
我在這頭 母親在那頭
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.
長(zhǎng)大后鄉(xiāng)愁是_張窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end.
我在這頭 新娘在那頭
Then homesickness took the shape of the grave,
后來(lái)啊 鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?/p>
Mum inside of it and me outside.
我在外頭 母親在里頭
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而現(xiàn)在鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
Separating me on this side and the mainland on the other.
我在這頭 大陸在那頭
英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿二
The Chimney Sweeper
掃煙囪的小男孩
William Blake
威廉 布萊克
When my mother died I was very young,
我母親死的時(shí)候,我還小,
And my father sold me while yet my tongue
我父親把我賣給了別人,
Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep!
我當(dāng)時(shí)還不太喊得清”掃呀,掃呀”,
So your chimney I sweep, in soot I sleep.
就這樣白天掃你們的煙囪,晚上在煙灰里睡覺(jué)。
There's little Tom Dacre who cried when his head
有個(gè)小湯姆,頭發(fā)卷得像羊毛,
That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said,
剃光的時(shí)候,哭得好傷心,好難受,
"Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare,
我就說(shuō):“小湯姆,別哭,光了頭,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
煙灰就不會(huì)糟蹋你的頭發(fā)了。”
And so he was quiet, that very night,
他平靜了下來(lái),當(dāng)天夜里,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
湯姆睡著了,夢(mèng)見(jiàn)了這樣的景象,
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack,
迪克、喬、南德、杰克等千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)掃煙菌小孩
Were all of them lock'd up in coffins of black;
統(tǒng)統(tǒng)被鎖進(jìn)了黑棺材。
And by came an angel who had a bright key,
后來(lái)來(lái)了個(gè)天使,拿了把金鑰匙,
And he open Jd the coffins set them all free;
他打開(kāi)棺材放出了孩子們,
Then down a green plain, leaping, laughing they run
他們又跳又笑地來(lái)到了草地上,
And wash in a river, and shine in the sun;
洗浴于河水,晾曬于陽(yáng)光。
Then naked white, all their bags left behind,
把工具袋丟下,赤條條的,白白的,
They rise upon clouds, and sport in the wind,
他們升到云端,在風(fēng)中嬉戲;
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
“只要你做個(gè)好孩子,”天使對(duì)湯姆說(shuō),
He'd have God for his father, and never want joy.
上帝會(huì)做你的父親,永不缺少歡喜
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
湯姆于是夢(mèng)醒,我們?cè)诤诎抵衅鸫玻?/p>
Andgotwithourbags ourbrushestowork.
拿起工具袋和刷子去干活。
Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm;
晨風(fēng)雖冷,湯姆自感心歡溫暖;
So if all do their duty, they need not fear harm.
如果所有人都恪盡職守,就不怕災(zāi)難。
英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿三
O Captain! My Captain
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!
Walt Whitman
沃爾特 惠特曼
O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!我們所畏懼的航程已經(jīng)終結(jié),
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.
我們的船渡過(guò)了各種險(xiǎn)關(guān),我們尋求的獎(jiǎng)賞已經(jīng)得到。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
前方就是港□,鐘聲我已聽(tīng)見(jiàn),聽(tīng)到了人們的歡呼,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;
目迎著我們的船從容返航,威嚴(yán)而且勇敢;
But 0 heart! heart! heart!
可是,心啊!心啊!心啊!
O the bleeding drops of red,
哦,殷紅的血滴流瀉,
Where on the deck my Captain lies,
在甲板上,我的船長(zhǎng)倒下了,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)這鐘聲吧,
Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.
起來(lái)——旌旗為你招展——號(hào)角為你長(zhǎng)鳴。
For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,
為你,岸上擠滿了人群——為你,無(wú)數(shù)花束、彩帶、花環(huán)。
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動(dòng)著多少殷切的臉。
Here Captain! dear father!
這里,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!
This arm beneath your head;
你的頭枕在我的手臂上吧!
It is some dream that on the deck,
這是甲板上的一場(chǎng)夢(mèng)啊,
You`ve fallen cold and dead.
你已倒下,已死去,已冷卻。
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
我們的船長(zhǎng)不作回答,他的雙唇慘白而僵硬,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
我的父親感覺(jué)不到我的手臂,他已沒(méi)有脈搏、沒(méi)有生命,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
我們的船已安全拋錨定泊,航行已完成,已告終,
From fearful trip the victor ship comes in with object won :
勝利的船從險(xiǎn)惡的旅途歸來(lái),目的已經(jīng)達(dá)到;
Exult, O shores, and ring, O bells!
歡呼吧,哦,海岸!轟鳴,哦,鐘聲!
But I with mournful tread,
但是,我邁著悲慟的步伐,
Walk the deck my Captain lies,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷卻。
看了“英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿”的人還看了: