莎士比亞雙語(yǔ)詩(shī)歌選讀
莎士比亞雙語(yǔ)詩(shī)歌選讀
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)莎士比亞經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌選集,希望大家喜歡!
Lo, in the orient when the gracious light
看呵,普照萬(wàn)物的太陽(yáng)在東方
Lifts up his burning head, each under eye
抬起了火紅的頭顱,人間的眼睛
Doth homage to his new-appearing sight,
就都來(lái)膜拜他這初生的景象,
Serving with looks his sacred majesty;
注視著他,向他的圣駕致敬;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
正像強(qiáng)壯的小伙子,青春年少,
Resembling strong youth in his middle age,
他又爬上了峻峭的天體的山峰,
Yet mortal looks adore his beauty still,
世人的目光依然愛(ài)慕他美貌,
Attending on his golden pilgrimage;
侍奉著他在他那金色的旅途中;
But when from highmost pitch, with weary car,
但是不久他疲倦地乘著車子
Like feeble age he reeleth from the day,
從白天的峰頂?shù)拢褚呀?jīng)衰老,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
原先忠誠(chéng)的人眼就不再去注視
From his low tract and look another way:
他怎樣衰亡而改換了觀看的目標(biāo):
So thou, thyself outgoing in thy noon,
你如今好比是麗日當(dāng)空放光彩,
Unlooked on diest unless thou get a son.
將來(lái)要跟他一樣——除非有后代。
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
你是音樂(lè),為什么悲哀地聽(tīng)音樂(lè)?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
甜蜜不忌甜蜜,歡笑愛(ài)歡笑。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
為什么你不愉快地接受喜悅?
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
要不然,你就高興地接受苦惱?
If the true concord of well tuned sounds,
假如幾種入調(diào)的聲音合起來(lái)
By unions married, do offend thine ear,
成了真和諧,教你聽(tīng)了不樂(lè),
They do but sweetly chide thee, who confounds
那它只是美妙地責(zé)備你不該
In singleness the parts that thou shouldst bear.
守獨(dú)身而把你應(yīng)守的本分推脫。
Mark how one string, sweet husband to another,
聽(tīng)一根弦兒,另一根的好丈夫,聽(tīng),
Strikes each in each by mutual ordering;
一根撥響了一根應(yīng),琴音諧和;
Resembling sire, and child, and happy mother,
正如父親、兒子和快樂(lè)的母親,
Who all in one, one pleasing note do sing;
合成一體,唱一支動(dòng)聽(tīng)的歌:
Whose speechless song, being many, seeming one,
他們那沒(méi)詞兒的歌,都異口同聲,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
對(duì)你唱:“你獨(dú)身,將要一事無(wú)成。”
Is it for fear to wet a widow's eye
是為了怕教寡婦的眼睛哭濕,
That thou consum'st thyself in single life?
你才在獨(dú)身生活中消耗你自己?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
啊!假如你不留下子孫就去世,
The world will wail thee like a makeless wife;
世界將為你哭泣,像喪偶的妻:
The world will be thy widow and still weep,
世界將做你的未亡人,哭不完,
That thou no form of thee hast left behind,
說(shuō)你沒(méi)有把自己的形影留下來(lái),
When every private widow well may keep,
而一切個(gè)人的寡婦卻只要看見(jiàn)
By children's eyes, her husband's shape in mind.
孩子的眼睛就記住亡夫的神態(tài)。
Look what an unthrift in the world doth spend,
浪子在世間揮霍的任何財(cái)產(chǎn)
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
只換了位置,仍能為世人享用;
But beauty's waste hath in the world an end,
而美的消費(fèi)在世間可總有個(gè)完,
And kept unused, the user so destroys it:
守著不用,就毀在本人的手中。
No love toward others in that bosom sits
對(duì)自己會(huì)作這么可恥的謀害,
That on himself such murd'rous shame commits.
這種心胸不可能對(duì)別人有愛(ài)。