經(jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞
想欣賞一些優(yōu)美的經(jīng)典英語詩歌嗎?下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞,歡迎大家閱讀!
拜倫經(jīng)典詩歌:當(dāng)我們分別時
When we two parted,昔日依依別
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預(yù)言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時已預(yù)告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes oer me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 癡心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜別后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
羅伯特彭斯經(jīng)典詩歌:昔日時光
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne..
中文翻譯
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長
我們曾經(jīng)終日游蕩
在故鄉(xiāng)的青山上
我們也曾歷盡苦辛
到處奔波流浪
我們也曾終日消遙
蕩槳在碧波上
但如今卻勞燕分飛
遠(yuǎn)隔大海重洋
我們往日情意相投
讓我們緊握手
我們來舉杯暢飲
友誼地久天長
友誼萬歲
友誼萬歲
舉杯痛飲
同聲歌頌友誼地久天長
華茲華斯經(jīng)典詩歌:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)野
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid there was none to praise
And very few to love:
V1:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)野
在那白鴿泉邊,
她是一位少女,
無人贊美
亦少有人愛憐。
V2:她棲居在人跡罕至的小道邊
鴿子河的源流旁,
煢煢的少女無人夸贊
甚少引來愛的目光:
V3:她住在人跡罕至的鄉(xiāng)間,
就在那鴿溪旁邊,
既無人為她唱贊美的歌,
也甚少受人愛憐。
V4:她住在人跡罕到的路邊,
住在野鴿泉的近旁,
她這位姑娘沒有人來稱贊,
很少人曾經(jīng)把她愛上:
V5:她住在無人跡的小路邊,
她住在“鴿子泉”小溪旁;
她,一個默默無聞的少女,
無人愛,也沒人贊揚!
V6:鴿泉邊,幽徑旁,
深居著一位姑娘。
沒有人來探賞孤芳,
她在愛的孤獨中。
V7:她住在無人跡的小路旁,
在鴿子溪邊住家,
那兒無人贊頌這位姑娘,
也難得有人會愛她。
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shinning in the sky.
V1:她是青苔石旁一株紫羅蘭
半隱著不為人見!
美麗如星,
孑然 閃耀在中天。
V2:好似一朵幽靜的紫羅蘭
在青苔石邊若隱若現(xiàn)!
又如一顆亮麗的星星
卓然閃爍在茫茫天宇。
V3:她好比一朵空谷幽蘭,
苔石斑駁半露半掩;
又好比一顆孤獨的星,
在夜空中閃著光焰。
V4:一朵半隱半現(xiàn)的紫羅蘭,
開在長青苔的石旁;
美得象顆星忽閃忽閃--
獨一無二地掛天上。
V5:苔蘚石旁的一朵紫羅蘭,
人們只見半隱半露的臉龐;
她象天上星星一樣美麗可愛,
當(dāng)天空只有這一顆星閃耀光芒!
V6:苔蘚蒙茸的石畔,
掩映著一枝紫羅蘭;
一顆明星那樣俏,
當(dāng)她在夜空獨照。
V7:她像不為人見的紫羅蘭
被披青苔的巖石半掩!
她美麗如同一顆寒星
孤獨地閃爍在天邊。
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be3;
But she is in her grave now, and oh,
The difference to me!
V1:她生不為人所賞,
死亦少人感傷;
可她現(xiàn)已長眠地下,天哪,
我的世界變了模樣!
V2:活著默默無聞,
露西的過世同樣鮮為人知;
但如今她身在墳塋,
噢, 我心何其悲戚!
V3:她生前默默無聞,也不知
她幾時離開了人間;
呵!她如今已睡在墓中,
這對我是怎樣的變遷!
V4:她在世的時候無聲無息,
去世時沒人在身旁;
可露西已被埋進(jìn)了墓里!
對我呀可全變了樣!
V5:露西,她活著無人所知,
她死了旁人也不哀傷;
可是,這對于我可不一樣,啊!
我住在墳?zāi)估锏墓媚?
V6:活著的歲月甚至沒人知曉,
委地的日子幾乎沒人聞道;
露茜如今在地母的懷中安歇,
留給我一個截然不同的世界。
V7:她不為人知地活著,也幾乎
無人知她何時死去;
但如今露西已躺進(jìn)墳?zāi)梗?/p>
對于我呀,世界已非往昔。
經(jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞相關(guān)文章:
經(jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞
上一篇:名家經(jīng)典詩歌欣賞