外國經(jīng)典英語詩歌欣賞
有很多詩歌帶著很多背后的故事,我們可以從詩歌背后看到作者。小編今天就給大家分享一些英語詩歌,喜歡的可以收藏哦
經(jīng)典優(yōu)美詩歌
My heart's in the Highland my heart is not here,
My heart's in the Highland a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highland wherever I go.
我的心兒在高原,我的心不在這兒,
我的心兒在高原,追逐著鹿兒,
追逐著野鹿,跟蹤著獐兒,
我的心兒在高原,不管我上哪兒。
Farewell to the Highland farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth ;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
到了啊高原,別了啊北國,
英雄的家鄉(xiāng),可敬的故國,
不管我上哪兒漂蕩,我上哪兒遨游,
我永遠愛著高原的山丘。
Farewell to the mountain high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging wood
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
別了啊,高聳的積雪的山岳,
別了啊,山下的溪壑和翠谷,
別了啊,森林和枝檀縱橫的樹林,
別了啊,急川和洪流的轟鳴。
My heart's in the Highland my heart is not here,
My heart's in the Highland a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highland wherever I go.
我的心兒在高原,我的心不在這兒,
我的心兒在高原,追逐著鹿兒,
追逐著野鹿,跟蹤著獐兒,
我的心兒在高原,不管我上哪兒。
Ode to the West Wind 西風(fēng)頌
I 第一節(jié)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
趕走那黃綠紅黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子長翅騰空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸體躺在墳?zāi)?,但一?/p>
你那青色的東風(fēng)妹妹回來,
為沉睡的大地吹響銀號,
驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的精靈!你吹遍了大地山河,
破壞者,保護者,聽吧——聽我的歌!
II 第二節(jié)
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激蕩長空,亂云飛墜
如落葉;你搖撼天和海,
不許它們象老樹纏在一堆;
你把雨和電趕了下來,
只見藍空上你馳騁之處
忽有萬丈金發(fā)披開,
象是酒神的女祭司勃然大怒,
愣把她的長發(fā)遮住了半個天,
將暴風(fēng)雨的來臨宣布。
你唱著挽歌送別殘年,
今夜這天空宛如圓形的大墓,
罩住了混濁的云霧一片,
卻擋不住電火和冰雹的突破,
更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!
III 第三節(jié)
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
你驚擾了地中海的夏日夢,
它在清澈的碧水里靜躺,
聽著波浪的催眠曲,睡意正濃,
朦朧里它看見南國港外石島旁,
烈日下古老的宮殿和樓臺
把影子投在海水里晃蕩,
它們的墻上長滿花朵和蘚苔,
那香氣光想想也叫人醉倒!
你的來臨叫大西洋也驚駭,
它忙把海水劈成兩半,為你開道,
海地下有瓊枝玉樹安臥,
盡管深潛萬丈,一聽你的怒號
就聞聲而變色,只見一個個
戰(zhàn)栗,畏縮——呵,聽我的歌!
IV 第四節(jié)
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
如果我能是一片落葉隨你飄騰,
如果我能是一朵流云伴你飛行,
或是一個浪頭在你的威力下翻滾,
如果我能有你的銳勢和沖勁,
即使比不上你那不羈的奔放,
但只要能拾回我當年的童心,
我就能陪著你遨游天上,
那時候追上你未必是夢囈,
又何至淪落到這等頹喪,
祈求你來救我之急!
呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流云!
我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!
歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂
原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。
V 第五節(jié)
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,
縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!
我們身上的秋色斑爛,
好給你那狂飚曲添上深沉的回響,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!
豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,
把我的腐朽思想掃出宇宙,
掃走了枯葉好把新生來激發(fā);
憑著我這詩韻做符咒,
猶如從未滅的爐頭吹出火花,
把我的話散布在人群之中!
對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,
吹響一個預(yù)言!呵,西風(fēng),
如果冬天已到,難道春天還用久等?
外國經(jīng)典英語詩歌欣賞相關(guān)文章: