莎士比亞詩(shī)歌雙語(yǔ)閱讀
莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。他的戲劇有各種主要語(yǔ)言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喸?shī)歌雙語(yǔ)閱讀,希望大家喜歡!
莎士比亞詩(shī)歌雙語(yǔ)閱讀:
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you.'
愛神親手捏就的嘴唇
對(duì)著為她而憔悴的我,
吐出了這聲音說,"我恨":
但是她一看見我難過,
心里就馬上大發(fā)慈悲,
責(zé)備那一向都是用來
宣布甜蜜的判詞的嘴,
教它要把口氣改過來:
"我恨",她又把尾巴補(bǔ)綴,
那簡(jiǎn)直像明朗的白天
趕走了魔鬼似的黑夜,
把它從天堂甩進(jìn)陰間。
她把"我恨"的恨字摒棄,
救了我的命說,"不是你"。
莎士比亞詩(shī)歌雙語(yǔ)閱讀:
Poor soul, the centre of my sinful earth,
these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
可憐的靈魂,萬(wàn)惡身軀的中心,
被圍攻你的叛逆勢(shì)力所俘擄,
為何在暗中憔悴,忍受著饑饉,
卻把外壁妝得那么堂皇麗都?
賃期那么短,這傾頹中的大廈
難道還值得你這樣鋪張浪費(fèi)?
是否要讓蛆蟲來繼承這奢華,
把它吃光?這可是肉體的依皈?
所以,靈魂,請(qǐng)拿你仆人來度日,
讓他消瘦,以便充實(shí)你的貯藏,
拿無(wú)用時(shí)間來兌換永欠租期,
讓內(nèi)心得滋養(yǎng),別管外表堂皇:
這樣,你將吃掉那吃人的死神,
而死神一死,世上就永無(wú)死人。
莎士比亞詩(shī)歌雙語(yǔ)閱讀:
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
我的愛是一種熱病,它老切盼
那能夠使它長(zhǎng)期保養(yǎng)的單方,
服食一種能維持病狀的藥散,
使多變的病態(tài)食欲長(zhǎng)久盛旺。
理性(那醫(yī)治我的愛情的醫(yī)生)
生氣我不遵守他給我的囑咐,
把我扔下,使我絕望,因?yàn)椴恍?/p>
醫(yī)藥的欲望,我知道,是條死路。
我再無(wú)生望,既然喪失了理智,
整天都惶惑不安、煩躁、瘋狂;
無(wú)論思想或談話,全像個(gè)瘋子,
脫離了真實(shí),無(wú)目的,雜亂無(wú)章;
因?yàn)槲以€咒說你美,說你璀璨,
你卻是地獄一般黑,夜一般暗。