經(jīng)典的英文詩歌 三篇
經(jīng)典的英文詩歌 三篇
學(xué)習(xí)英語貴在堅(jiān)持,找到適合自己的方法,多運(yùn)用多溫故。小編在此獻(xiàn)上優(yōu)秀的英語詩歌,希望對大家有所幫助。
優(yōu)秀的英文詩歌:生如夏花
Life, thin and light-off time and time again
生命,一次又一次輕薄過
Frivolous tireless
輕狂不知疲倦
I heard the echo, from the valleys and the heart 我聽見回聲,來自山谷和心間
Open to the lonely soul of sickle harvesting
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of eventually swaying in the desert oasis
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福,終有綠洲搖曳在沙漠
I believe I am
我相信自己
Born as the bright summer flowers
生來如同璀璨的夏日之花
Do not withered undefeated fiery demon rule
不凋不敗,妖冶如火
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored
承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅 樂此不疲
I heard the music, from the moon and carcass
我聽見音樂,來自月光和胴體
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
Filling the intense life, but also filling the pure
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
There are always memories throughout the earth
總有回憶貫穿于世間
I believe I am
我相信自己
Died as the quiet beauty of autumn leaves
死時(shí)如同靜美的秋日落葉
Sheng is not chaos, smoke gesture
不盛不亂,姿態(tài)如煙
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄
I hear love, I believe in love
我聽見愛情,我相信愛情
Love is a pool of struggling blue-green algae
愛情是一潭掙扎的藍(lán)藻
As desolate micro-burst of wind
如同一陣凄微的風(fēng)
Bleeding through my veins
穿過我失血的靜脈
Years stationed in the belief
駐守歲月的信念
I believe that all can hear
我相信一切能夠聽見
Even anticipate discrete, I met the other their own
甚至預(yù)見離散,遇見另一個(gè)自己
Some can not grasp the moment
而有些瞬間無法把握 Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
任憑東走西顧,逝去的必然不返
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動
Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
般若波羅蜜,一聲一聲,生如夏花,死如秋葉
Also care about what has
還在乎擁有什么
優(yōu)秀的英文詩歌:深夜里聽到樂聲
I Heard Music At Midnight
深夜里聽到樂聲
By Lin Huiyin
詩/林徽因
這一定又是你的手指,
輕彈著,
在這深夜,稠密的悲思;
It must be your fingers again,
plucking slightly such a deep sorrow,
at such a deep night;
我不禁頰邊泛上了紅,
靜聽著,
這深夜里弦子的生動。
I can't help flushing on my cheeks,
and listening silently,
to the passion of your harp at night.
一聲聽從我心底穿過,
忒凄涼
我懂得,但我怎能應(yīng)和?
A tune is passing through my heart,
so lonely
I can understand, but how can I deal?
生命早描定她的式樣,
太薄弱
是人們的美麗的想象。
Life has depicted her life style for long,
too vulnerable
just a beautiful illusion of people.
除非在夢里有這么一天,
你和我
同來攀動那根希望的弦。
選自《新月詩選》(1931年9月)
Unless one day in a dream,
You and I
come together to pluck the chord of hope.
From 'Selection of New Moon Poems' (September 1931)
優(yōu)秀的英語詩歌:如果
By Rudyard Kipling If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise:
如果周圍的人失去理智,紛紛責(zé)難于你 而你能淡定處之 如果他們對你心存猜忌 你卻能自信不改,并原諒他們的猜忌 如果你肯等待時(shí)機(jī),不急不躁 或遭人誹謗,卻不以牙還牙 或遭人憎恨,卻不以怨抱怨 既不裝腔作勢,亦不花言巧語
If you can dream—and not make dreams your master; If you can think—and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ’em up with worn-out tools:
如果你堅(jiān)持夢想,又不被夢想左右心智 如果你審慎思考,又不會因此走火入魔 如果你能坦然面對勝利和慘敗 對勝負(fù)榮辱的虛無縹緲了然于胸 如果你能忍受無賴們曲解你的真心之言 拿去誤導(dǎo)愚昧的人們 或者能眼睜睜看著你用心血澆灌的所有一朝被毀 卻能俯身收拾瓦礫,用老舊的工具修補(bǔ)殘局 If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
如果你敢壓上畢生贏取的所有籌碼 在一個(gè)賭局上孤注一擲 卻一把輸光,能又再從零開始 而從此只字不提滑鐵盧的慘敗 如果,你能讓疲憊不已的精氣和肌體 依然聽從于你的指揮 還能堅(jiān)持,堅(jiān)持到你身體內(nèi)所有氣力損耗殆盡 只剩下意志在喊:“堅(jiān)持!”
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings—nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And—which is more—you’ll be a Man, my son!
如果你能與平庸之輩為伍,卻不隨波逐流 或出將入相,而面無諂媚之色 如果致命死敵或至親之人都無法傷害于你 如果眾人都對你信賴有加,又不寄生于你 如果你能珍惜每寸逝去不再回的光陰 把每分每秒用到極致 那么,你的成就會如天地一樣博大 更重要的是,我的孩子,你就是一個(gè)頂天立地的人了!