精選雙語(yǔ)詩(shī)歌閱讀
精選雙語(yǔ)詩(shī)歌閱讀
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)精選雙語(yǔ)詩(shī)歌閱讀,希望大家喜歡!
精選雙語(yǔ)詩(shī)歌閱讀:不用再怕烈日曬蒸
Fear no more the heat o' the sun
不用再怕烈日曬蒸
Nor the furious winter's rages
不用再怕冰凍風(fēng)刮
Thou thy worldly task hast done
世界的工作你已完成
Home art gone, and ta'en thy wages
領(lǐng)取工資,然后回家
Golden lads and girls all must
才子佳人,同歸黃泉
As chimney-sweepers, Come to dust
如同掃煙囪的人一般
Fear no more the frown of the great
不再畏懼權(quán)貴的威力
Thou art past the tyrant's stroke
暴君也對(duì)你無(wú)可奈何
Care no more to clothe and eat
不用再為衣食而憂慮
To thee the reed is as the oak
蘆葦和橡樹(shù)一樣結(jié)果
The sceptre, learning, physic must
王侯學(xué)者,千行百業(yè)
All follow mis, and come to dust
化為塵埃,無(wú)法逃脫
Fear no more the lightning-flash
不用再怕閃劍的揮舞
Nor the all-dreaded thunder-stone
不用再為雷鳴所煩憂
rear not slander, censure rash
敵人的非難無(wú)須顧慮
Thou hast finished joy all moan
你已閱盡了喜怒哀愁
All lovers dung, all lovers must
人世間的癡情男女
Consign to thee, and come to dust
都將和你一樣歸于塵土
No exorciser harm tllee!
沒(méi)有巫師能傷害到你,
Nor no witchcraft chaltn thee
也沒(méi)有符咒把你驚擾
Ghost unlain for bear thee
孤魂野鬼將與你遠(yuǎn)離
Nothing ill come near thee!
沒(méi)有任何禍患讓你煩惱
Quiet consummation have
閉上眼睛,安靜地去吧
And renown'd by thy grave!
你的墳?zāi)箤槭廊擞洅?/p>
精選雙語(yǔ)詩(shī)歌閱讀:月啊,你用悲哀的步伐
With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!
多么悲哀的腳步啊,月亮,你爬上天空
How silently, and with how wan a face!
一張蒼白的臉頰,多么寂寞。
What! may it be that even in heavenly place
莫非是那忙碌的“神”
That busy archer his sharp arrows tries?
在天上玩弄著他的弓箭?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
如果相思瞞不過(guò)久已苦于相思的眼睛,
Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
那么我敢說(shuō),你也處在戀愛(ài)的心情,
I read it in thy looks, ---thy languished grace
你那憔悴的美麗讓我明白了一切——
To me, that feel the like, thy state descries.
我們?cè)谏钌類(lèi)?ài)著。
Then, even of fellowship, O moon, tell me,
同在相思中的月亮啊,你能告訴我嗎,
Is constant love deemed there but want of wit?
矢志的愛(ài)情在天界是否被看作不智?
Are beauties there as proud as here they be?
那里的女子是否也這般傲慢?
Do they above love to be loved, and yet
是否喜歡被愛(ài),而又
Those lovers scorn whom that love doth possess?
輕蔑真愛(ài)著她的人?
Do they call virtue there ungratefulness?
在天界,是否負(fù)心被稱(chēng)作美德?