雙語經(jīng)典詩歌欣賞
雙語經(jīng)典詩歌欣賞
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)黼p語經(jīng)典詩歌欣賞,希望大家喜歡!
雙語經(jīng)典詩歌欣賞:黑水塘
At Blackwater Pond the tossed waters have settled
after a night of rain.
I dip my cupped hands. I drink
a long time. It tastes
like stone, leaves, fire. It falls cold
into my body, waking the bones. I hear them
deep inside me, whispering
oh what is that beautiful thing
that just happened?
黑水塘
雨下了一整夜
黑水塘沸騰的水平靜下來。
我掬了一捧。慢慢
飲下。它的味道
像石頭,葉子,火。它把寒冷
灌進我體內(nèi),驚醒了骨頭。我聽見他們
在我身體深處,竊竊私語
哦,這轉(zhuǎn)瞬即逝的美妙之物
究竟是什么?
雙語經(jīng)典詩歌欣賞:黑夜的知己
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain --and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
我以為我早就熟悉這黑夜。
我冒雨出去,又冒雨回來。
我已越出街燈照亮的邊界。
我看到城中的小巷最悲慘。
我經(jīng)過敲更的守夜人身邊,
我不愿多講,低垂下眼簾。
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
我停住,腳步再也聽不見,
從另一條街升起越過屋頂
傳來一聲好似折斷的哭喊,
那不是叫我回去或說再見;
在更遠、遠離塵世的高處,
有一座鐘懸著,一閃一閃,
它宣稱時間不錯又不正確,
我以為我早就熟悉這黑夜。