莎士比亞經(jīng)典詩歌雙語閱讀
莎士比亞經(jīng)典詩歌雙語閱讀
莎士比亞是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喗?jīng)典詩歌雙語閱讀,希望大家喜歡!
莎士比亞經(jīng)典詩歌雙語閱讀:
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble slave which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
你對我狠過心反而于我有利:
想起你當(dāng)時使我受到的痛創(chuàng),
我只好在我的過失下把頭低,
既然我的神經(jīng)不是銅或精鋼。
因為,你若受過我狠心的搖撼,
像我所受的,該熬過多苦的日子!
可是我這暴君從沒有抽過閑
來衡量你的罪行對我的打擊!
哦,但愿我們那悲怛之夜能使我
牢牢記住真悲哀打擊得多慘,
我就會立刻遞給你,像你遞給我,
那撫慰碎了的心的微賤藥丹。
但你的罪行現(xiàn)在變成了保證,
我贖你的罪,你也贖我的敗行
莎士比亞經(jīng)典詩歌雙語閱讀:
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.
我曾喝下了多少鮫人的淚珠
從我心中地獄般的鍋里蒸出來,
把恐懼當(dāng)希望,又把希望當(dāng)恐懼,
眼看著要勝利,結(jié)果還是失敗!
我的心犯了多少可憐的錯誤,
正好當(dāng)它自以為再幸福不過;
我的眼睛怎樣地從眼眶躍出,
當(dāng)我被瘋狂昏亂的熱病折磨!
哦,壞事變好事!我現(xiàn)在才知道
善的確常常因惡而變得更善!
被摧毀的愛,一旦重新修建好,
就比原來更宏偉、更美、更強(qiáng)頑。
因此,我受了譴責(zé),反心滿意足;
因禍,我獲得過去的三倍幸福。
莎士比亞經(jīng)典詩歌雙語閱讀:
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
好比我們?yōu)榱舜偈故秤鲞M(jìn),
用種種辛辣調(diào)味品刺激胃口;
又好比服清瀉劑以預(yù)防大病,
用較輕的病截斷重癥的根由;
同樣,飽嘗了你的不膩人的甜蜜,
我選上苦醬來當(dāng)作我的食料;
厭倦了健康,覺得病也有意思,
盡管我還沒有到生病的必要。
這樣,為采用先發(fā)制病的手段,
愛的策略變成了真實的過失:
我對健康的身體亂投下藥丹,
用痛苦來把過度的幸福療治。
但我由此取得這真正的教訓(xùn):
藥也會變毒,誰若因愛你而生病。