泰戈?duì)枴缎略录吩?shī)歌閱讀
泰戈?duì)枴缎略录吩?shī)歌閱讀
《新月集》是由印度著名詩(shī)人、作家泰戈?duì)査T?shī)集中,詩(shī)人生動(dòng)描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現(xiàn)了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術(shù)魅力,把我們帶到了一個(gè)純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對(duì)于童年生活的美好回憶和向往。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)泰戈?duì)枴缎略录吩?shī)歌閱讀,希望大家喜歡!
《新月集》詩(shī)歌:云與波
MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me-- 媽媽,住在云端的人對(duì)我喚道——“我們從醒的時(shí)候游戲到白日終止。
"We play from the time we wake till the day ends. “我們與黃金色的曙光游戲,我們與銀白色的月亮游戲。”
We play with the golden dawn, we play with the silver moon. 我問(wèn)道:“但是,我怎么能夠上你那里去呢?”
I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他們答道:“你到地球的邊上來(lái),舉手向天,就可以被接到云端里來(lái)了。”
"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?" “我媽媽在家里等我呢,”我說(shuō),“我怎么能離開(kāi)她而來(lái)呢?”
Then they smile and float away. 于是他們微笑著浮游而去。
But I know a nicer game than that, mother. 但是我知道一件比這個(gè)更好的游戲,媽媽。
I shall be the cloud and you the moon. 我做云,你做月亮。
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky. 我用兩只手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。
The folk who live in the waves call out to me-- 住在波浪上的人對(duì)我喚道—— “我們從早晨唱歌到晚上;我們前進(jìn)又前進(jìn)地旅行,也不知我們所經(jīng)過(guò)的是什么地方。”
"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass." 我問(wèn)道:“但是,我怎么能加入你們隊(duì)伍里去呢?”
I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." 他們告訴我說(shuō):“來(lái)到岸旁,站在那里,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來(lái)了。”
I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?" 我說(shuō):“傍晚的時(shí)候,我媽媽常要我在家里——我怎么能離開(kāi)她而去呢!”
Then they smile, dance and pass by. 于是他們微笑著,跳舞著奔流過(guò)去。
But I know a better game than that. 但是我知道一件比這個(gè)更好的游戲。
I will be the waves and you will be a strange shore. 我是波浪,你是陌生的岸。
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter. 我奔流而進(jìn),進(jìn),進(jìn),笑哈哈地撞碎在你的膝上。
And no one in the world will know where we both are. 世界上就沒(méi)有一個(gè)人會(huì)知道我們倆在什么地方。
《新月集》詩(shī)歌:金色花
SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我變了一朵金色花,只是為了好玩,長(zhǎng)在那棵樹(shù)的高枝上,笑哈哈地在風(fēng)中搖擺,又在新生的樹(shù)葉上跳舞,媽媽,你會(huì)認(rèn)識(shí)我么?
You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,卻一聲兒不響。
I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地開(kāi)放花瓣兒,看著你工作。
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 當(dāng)你沐浴后,濕發(fā)披在兩肩,穿過(guò)金色花的林蔭,走到你做禱告的小庭院時(shí),你會(huì)嗅到這花的香氣,卻不知道這香氣是從我身上來(lái)的。
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 當(dāng)你吃過(guò)中飯,坐在窗前讀《羅摩衍那》,那棵樹(shù)的陰影落在你的頭發(fā)與膝上時(shí),我便要投我的小小的影子在你的書(shū)頁(yè)上,正投在你所讀的地方。
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你會(huì)猜得出這就是你的小孩子的小影子么?
When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 當(dāng)你黃昏時(shí)拿了燈到牛棚里去,我便要突然地再落到地上來(lái),又成了你的孩子,求你講個(gè)故事給我聽(tīng)。
"Where have you been, you naughty child?" “你到哪里去了,你這壞孩子?”
"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then. “我不告訴你,媽媽。”這就是你同我那時(shí)所要說(shuō)的話了。
《新月集》詩(shī)歌閱讀相關(guān)文章: