名家經(jīng)典詩(shī)歌譯文
名家經(jīng)典詩(shī)歌譯文
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)名家經(jīng)典詩(shī)歌譯文,歡迎大家閱讀!
名家經(jīng)典詩(shī)歌譯文:情人之無(wú)限
IF yet I have not all thy love,
如果我還不曾得到你的全部的愛(ài),
Dear, I shall never have it all ;
這全部我將永遠(yuǎn)無(wú)法獲取;
I cannot breathe one other sigh, to move,
我不能吐出另一聲動(dòng)人的磋嘆,
Nor can intreat one other tear to fall ;
也不能讓另外一滴眼淚滾落,
And all my treasure, which should purchase thee,
嘆息,眼淚,誓辭,一封封情書(shū),
Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;
這些原應(yīng)換取你的珍寶已是白費(fèi),
Yet no more can be due to me,
而假如你的愛(ài)不肯全部付出,
Than at the bargain made was meant.
只是按照交易定下的份額分配,
If then thy gift of love were partial,
既分給我一些,又勻給別人一些,
That some to me, some should to others fall,
你的這份愛(ài)的禮物碎損殘缺,
Dear, I shall never have thee all.
親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)無(wú)法全部獲得。
Or if then thou gavest me all,
而你如果把全部的愛(ài)賜與了我,
All was but all, which thou hadst then ;
那也不過(guò)是從前的全部愛(ài),
But if in thy heart since there be or shall
假如有別的男子向你的芳心潛入,
New love created be by other men,
讓你現(xiàn)在或?qū)?lái)產(chǎn)生新的愛(ài),
Which have their stocks entire, and can in tears,
他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,
誓辭,和情書(shū)上滿足你的虛榮,
This new love may beget new fears,
那新的愛(ài)會(huì)導(dǎo)致新的驚悸,
For this love was not vow'd by thee.
因?yàn)檫@種愛(ài)背離了你的初衷。
And yet it was, thy gift being general ;
既然如此,你的禮物對(duì)眾人廣施,
The ground, thy heart, is mine ; what ever shall
你的芳心屬我,無(wú)論這土地上生長(zhǎng)什么,
Grow there, dear, I should have it all.
我都應(yīng)該擁有那全部。
Yet I would not have all yet.
但就此得到全部井非我之所愿,
He that hath all can have no more ;
因?yàn)橐唤?jīng)獲取便不再會(huì)增添,
And since my love doth every day admit
既然我的愛(ài)每天都有新的進(jìn)展,
New growth, thou shouldst have new rewards in store ;
你也得為此準(zhǔn)備下新的酬謝,
Thou canst not every day give me thy heart,
你不能每天都交給我一顆心,
If thou canst give it, then thou never gavest it ;
倘若說(shuō)能給出,便意味前此的不是。
Love's riddles are, that though thy heart depart,
愛(ài)情真是個(gè)謎團(tuán),盡管你的已出門(mén),
It stays at home, and thou with losing savest it ;
卻依然在家,揀回也就是丟失;
But we will have a way more liberal,
可是我們的辦法卻更為變通,
Than changing hearts, to join them ; so we shall
無(wú)須換心,只要將兩顆心兒合攏,
Be one, and one another's all.
便能將對(duì)方的全部擁入懷中。
名家經(jīng)典詩(shī)歌譯文:伊人倩影
She walks in beauty, like the night
伊人倩影移幽步,
Of cloudless climes and starry skies;
此夜云消星盡出。
And all that's best of dark and bright
總覺(jué)日夜絕美色,
Meet in her aspect and her eyes:
盡歸伊人眉宇間。
Thus mellow'd to that tender light
抿儂光華天亦醉,
Which heaven to gaudy day denies.
豈容熾日來(lái)爭(zhēng)輝。
One shade the more, one ray the less,
增絲少毫皆失色,
Had half impair'd the nameless grace
總損伊人奇資顏。
Which waves in every raven tress,
綹綹青絲落如瀑,
Or softly lightens o'er her face;
柔柔紅靨幻似酥。
Where thoughts serenely sweet express
幽幽如蜜滋情愫,
How pure, how dear their dwelling-place.
欲訴此間多淳濡。
And on that cheek, and o'er that brow,
嬌息拂面柳眉舒,
So soft, so calm, yet eloquent,
難盡幽柔語(yǔ)中意。
The smiles that win. the tints that glow,
一笑傾城艷傾國(guó),
But tell of days in goodness spent,
日日書(shū)伊美德馥。
A mind at peace with all below,
花顏不掩閑庭質(zhì),
A heart whose love is innocent!
愛(ài)慕無(wú)邪閨心淑。
名家經(jīng)典詩(shī)歌譯文相關(guān)文章: