經(jīng)典雙語(yǔ)短詩(shī)欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典雙語(yǔ)短詩(shī)欣賞,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典雙語(yǔ)短詩(shī):天使
Emily Elizabeth Dickinson
ANGELS in the early morning
May be seen the dews among,
Stooping, plucking, smiling, flying:
Do the buds to them belong?
Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping, plucking, sighing, flying;
Parched the flowers they bear along
從滴滴露珠之中,
可以看見(jiàn)清晨時(shí)的天使,
彎腰,采摘,微笑,翻飛:
蓓蕾是否也算仙子?
從顆顆沙礫之中,
可以看見(jiàn)驕陽(yáng)下的天使,
彎腰,采摘,嘆息,翻飛;
滿載花朵熱得面紅耳赤。
經(jīng)典雙語(yǔ)短詩(shī):白晝
BLAZING in gold and quenching in purple,?
Leaping like leopards to the sky,?
Then at the feet of the old horizon?
Laying her spotted face, to die;?
Stooping as low as the kitchen window,
Touching the roof and tinting the barn,
Kissing her bonnet to the meadow,
And the juggler of day is gone!
燃燒于金黃,熄滅在紫紅,
象虎豹躍上天空,
然后死在亙古天際的腳下,
放倒那斑駁的面容:
彎下腰來(lái),低過(guò)矮窗,
谷倉(cāng)著色,屋頂受寵,
無(wú)邊軟帽親吻草地,
白晝的魔術(shù)師無(wú)影無(wú)蹤。
經(jīng)典雙語(yǔ)短詩(shī)欣賞相關(guān)文章:
2.里克爾經(jīng)典雙語(yǔ)詩(shī)歌: 空白的歡樂(lè)
5.外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩(shī)歌欣賞
7.優(yōu)美經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞