艾米莉·勃朗特經(jīng)典英文詩(shī)歌
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)戆桌?middot;勃朗特經(jīng)典英文詩(shī)歌,歡迎大家閱讀!
艾米莉·勃朗特經(jīng)典英文詩(shī)歌:希望
Hope was but a timid friend;
希望只是個(gè)羞怯的友伴,
She sat without the grated den,
她坐在我的囚牢之外,
Watching how my fate would tend,
以自私者的冷眼旁觀
Even as selfish-hearted men.
觀察我的命運(yùn)的好歹。
She was cruel in her fear;
她因膽怯而如此冷酷。
Through the bars one weary day,
郁悶的一天,我透過鐵欄,
I looked out to see her there,
想看到我的希望的面目,
And she turned her face away!
卻見她立即背轉(zhuǎn)了臉!
Like a false guard, false watch keeping,
像一個(gè)假看守在假意監(jiān)視,
Still in strife, she whispered peace;
一面敵對(duì)一面又暗示和平;
She would sing while I was weeping,
當(dāng)我哀泣時(shí)她吟唱歌詞,
If I listened, she would cease.
當(dāng)我靜聽她卻噤口無聲。
False she was, and unrelenting;
她心如鐵石而且虛假。
When my last joys strewed the ground,
當(dāng)我最后的歡樂落英遍地,
Even Sorrow saw, repenting,
見此悲慘的遺物四處拋撒
Those sad relics scattered round;
就連“哀愁”也遺憾不已;
Hope, whose whisper would have given
而希望,她本來能悄悄耳語(yǔ)
Balm to all my frenzied pain,
為痛苦欲狂者搽膏止痛,
Stretched her wings, and soared to heaven,
卻伸展雙翼向天堂飛去,
Went, and ne'er returned again!
一去不回,從此不見影蹤。
艾米莉·勃朗特經(jīng)典英文詩(shī)歌:夏之逃逸
The summer lapsed away —
不知不覺地,有如憂傷,夏日竟然就逝了,
Too imperceptible at last
如此地難以覺察,簡(jiǎn)直
To seem like Perfidy — A quietness distilled
不像是有意潛逃
As Twilight long begun,
向晚的微光很早就開始
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂靜,不然便是消瘦的四野,
Sequestered Afternoon —
將下午深深幽禁。
The Dusk drew earlier in —
黃昏比往日來得更早,
The Morning foreign shone —
清晨的光采已陌生——
A courteous, yet harrowing Grace,
一種拘禮而惱人的風(fēng)度
As Guest, that would be gone —
象即欲離去的客人。
And thus, without a Wing
就象如此,也不用翅膀,
Or service of a Keel
也不勞小舟相送。
Our Summer made her light escape
我們的夏日輕逸地逃去,
Into the Beautiful.
沒入了美的境中。