經(jīng)典英語詩歌譯文欣賞
經(jīng)典英語詩歌譯文欣賞
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典英語詩歌譯文欣賞,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典英語詩歌譯文:特洛伊難再傾覆
Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets against the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy for her to burn?
我為何要將她責(zé)備?
因?yàn)樗屛业纳畛錆M痛苦。
她近來竟要以弱抗強(qiáng),
鼓動(dòng)無知的勇夫走上血戰(zhàn)之路。
他們哪有與你相比的勇氣?
他們豈能生死不渝?
平和的心怎么燃起烈火?
高尚的情懷為何變得簡單盲目?
美人成了拉滿的弓箭,
這真是時(shí)代的謬誤。
為何要如此心高氣傲?
為何要這般冷酷孤獨(dú)?
身為一個(gè)美麗的少女,
這種奮斗能有何結(jié)局?
歷史的故事不會(huì)重演,
特洛伊難再傾覆。
經(jīng)典英語詩歌譯文:舞臺(tái)之愛
When the game began between them for a jest,
He played king and she played queen to match the best;
Laughter soft as tears, and tears that turned to laughter,
These were things she sought for years and sorrowed after.
Pleasure with dry lips, and pain that walks by night;
All the sting and all the stain of long delight;
These were things she knew not of, that knew not of her,
When she played at half a love with half a lover.
Time was chorus, gave them cues to laugh or cry;
They would kill, befool, amuse him, let him die;
Set him webs to weave to-day and break to-morrow,
Till he died for good in play, and rose in sorrow.
What the years mean; how time dies and is not slain;
How love grows and laughs and cries and wanes again;
These were things she came to know, and take their measure,
When the play was played out so for one man’s pleasure.
帷幕拉開,他們登臺(tái)演戲兩人聯(lián)袂,
男演國王女演王后最為般配;
淚水化作笑聲,笑聲卻柔如淚水,
這本是她多年的夢想,不料會(huì)充滿傷悲。
歡樂中唇焦舌燥,痛苦里夜不能寐,
長久的歡樂有刺痛伴隨;
當(dāng)她與半真的情人表演半假的愛情,
她對此一無所知毫無體會(huì)。
盡管腳本最后要他們又哭又笑,
讓他今天織網(wǎng)明天又去扯碎,
傷害他,作弄他,叫他去死,
他在劇中真的死去,落幕后他滿臉熱淚。
時(shí)光易逝時(shí)光無限誰能品出真味?
愛情怎樣滋長、歡笑、痛哭又消退?
這一切她開始懂得,開始用心思量,
當(dāng)取悅一位男士的演出到此收尾。
經(jīng)典英語詩歌譯文欣賞相關(guān)文章:
10.名家詩歌譯文賞析