經(jīng)典現(xiàn)代詩歌英漢對譯
經(jīng)典現(xiàn)代詩歌英漢對譯
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典現(xiàn)代詩歌英漢對譯,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典現(xiàn)代詩歌英漢對譯:自己
Not knowing which world to call home ,
He chose an arbitrary tongue and creed ,
Pitched an improvised tent on sand .
Beneath the canopy of a little star ,
He began his heart's commerce with things :
was that the real me ?
By chance on his long trek he encountered an idol ,
Assumed the semblanceof a worshipper ,
Calling these men friends , those men enemies ,
Deploying emotions in their appropriate places .
The little shop of his life throve :
was that the real me ?
After a spell of prosperity he went broke ,
As if he had toppled his own dynasty .
The world cold-shouldered him , ridiculed him , punished him ,
And yet all he had lost was his crown .
Lying awake at night he brooded :
was that the real me ?
Meanwhile another world was posting bills for a missing person .
His disappearance surprised the vacant room
Where another dream was waiting for him to dream ,
And numerous rumours were ready to give him a shape
Hinting at an unwritten biography :
was that the real me ?
自己
不知哪個世界才是他的家鄉(xiāng),
他選擇了這種語言,這種宗教,
他在沙上搭起一個臨時的帳篷,
于是受著頭上一顆小星的籠罩,
他開始和事物作著感情的交易:
不知那是否確是我自己。
在征途上他偶爾碰見一個偶像,
于是變成它的膜拜者的模樣,
把這些稱為友,把那些稱為敵,
喜怒哀樂都擺到了應(yīng)擺的地方,
他的生活的小店輝煌而富麗:
不知那是否確是我自己。
昌盛了一個時期,他就破了產(chǎn),
仿佛一個王朝被自己的手推翻,
事物冷淡他,嘲笑他,懲罰他,
但他失掉的不過是一個王冠,
午夜不眠時他確曾感到憂郁:
不知那是否確是我自己。
另一個世界招貼著尋人啟事,
他的失蹤引起了空室的驚訝,
那里另有一場夢等他去睡眠,
還有多少謠言都等著制造他,
這都暗示一本未寫成的傳記:
不知那是否確是我自己。
經(jīng)典現(xiàn)代詩歌英漢對譯:渴望
tonight all the light is shining for you
tonight you are a small colony
that remains for a long time, melancholy seeping
from your body, with exquisite drops of water
the moon is like a clean, fragrant body
sound asleep, it gives off a seductive smell
a night is pressed on either side by two days
between them all, the dark circles around your eyes
stay joyful
what kind of clamour is piled up into your body?
inconsolable, one feels some substance taking shape
the walls in dreams blacken
so that you see traces of triangular overflow
the pores of the whole body open
ungraspable meaning
stars in the night sky shine with inhuman shine
while your eyes are loaded with
the sadness and content of remote antiquity
and with them the agony of satisfaction
as you look on gracefully, the power of a demon
makes of this moment an indelible memory
渴望
今晚所有的光只為你照亮
今晚你是一小塊殖民地
久久停留,憂郁從你身體內(nèi)
滲出,帶著細(xì)膩的水滴
月亮像一團(tuán)光潔芬芳的肉體
酣睡,發(fā)出誘人的氣息
兩個白晝夾著一個夜晚
在它們之間,你黑色眼圈
保持著欣喜
怎樣的喧囂堆積成我的身體
無法安慰,感到有某種物體將形成
夢中的墻壁發(fā)黑
使你看見三角形泛濫的影子
全身每個毛孔都張開
不可捉摸的意義
星星在夜空毫無人性地閃耀
而你的眼睛裝滿
來自遠(yuǎn)古的悲哀和快意
帶著心滿意足的創(chuàng)痛
你優(yōu)美的注視中,有著惡魔的力量
使這一刻,成為無法抹掉的記憶
經(jīng)典現(xiàn)代詩歌英漢對譯相關(guān)文章:
1.英漢雙語小詩精選
2.英漢雙語散文閱讀
6.英漢雙語詩歌賞析