莎士比亞經(jīng)典十四行詩譯文
莎士比亞經(jīng)典十四行詩譯文
莎士比亞是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喗?jīng)典十四行詩譯文,歡迎大家閱讀!
莎士比亞經(jīng)典十四行詩譯文1:
No longer mourn for me when I am dead
我死去的時(shí)候別再為我悲哀,
Then you shall hear the surly sullen bell
當(dāng)你聽見那沉重凄慘的葬鐘
Give warning to the world that I am fled
普告給全世界說我已經(jīng)離開
From this vile world, with vilest worms to dwell:
這齷齪世界去伴最齷齪的蟲:
Nay, if you read this line, remember not
不呀,當(dāng)你讀到這詩,別再記起
The hand that writ it; for I love you so
那寫它的手;因?yàn)槲覑鄣竭@樣,
That I in your sweet thoughts would be forgot
寧愿被遺忘在你甜蜜的心里,
If thinking on me then should make you woe.
如果想起我會(huì)使你不勝哀傷。
O, if, I say, you look upon this verse
如果呀,我說,如果你看見這詩,
When I perhaps compounded am with clay,
那時(shí)候或許我已經(jīng)化作泥土,
Do not so much as my poor name rehearse.
連我這可憐的名字也別提起,
But let your love even with my life decay,
但愿你的愛與我的生命同腐。
Lest the wise world should look into your moan
免得這聰明世界猜透你的心,
And mock you with me after I am gone.
在我死去后把你也當(dāng)作笑柄。
莎士比亞經(jīng)典十四行詩譯文2:
That thou art blamed shall not be thy defect,
你受人指摘,并不是你的瑕疵,
For slander's mark was ever yet the fair;
因?yàn)槊利愑肋h(yuǎn)是誹謗的對(duì)象;
The ornament of beauty is suspect,
美麗的無上的裝飾就是猜疑,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
像烏鴉在最晴朗的天空飛翔。
So thou be good, slander doth but approve
所以,檢點(diǎn)些,讒言只能更恭維
Thy worth the greater, being woo'd of time;
你的美德,既然時(shí)光對(duì)你鐘情;
For canker vice the sweetest buds doth love,
因?yàn)閻呵類勰翘鹈鄣哪廴铮?/p>
And thou present'st a pure unstained prime.
而你的正是純潔無瑕的初春。
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
你已經(jīng)越過年輕日子的埋伏,
Either not assail'd or victor being charged;
或未遭遇襲擊,或已克服敵手;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
可是,對(duì)你這樣的贊美并不足
To tie up envy evermore enlarged:
堵住那不斷擴(kuò)大的嫉妒的口:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
若沒有猜疑把你的清光遮掩,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
多少個(gè)心靈的王國將歸你獨(dú)占。
莎士比亞經(jīng)典十四行詩譯文相關(guān)文章:
以上就學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)淼纳勘葋喗?jīng)典十四行詩譯文,希望大家喜歡!