英語詩歌致海倫翻譯在線閱讀
著名詩人艾倫的著名詩篇《致海倫》欣賞及翻譯
To Helen——Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece.
And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand!
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche from the regions which
Are Holy Land!
海倫,我視你的美貌
如昔日尼西的小船
于芬芳的海上輕輕漂泛
疲憊勞累的遊子
轉(zhuǎn)舵駛向故鄉(xiāng)的岸
久經(jīng)海上風(fēng)浪,慣于浪跡天涯
海倫,你的艷麗面容,你那紫藍(lán)的秀髮
你那仙女般的豐采令我深信
光榮屬於希臘
偉大屬於羅馬
看呀,在遠(yuǎn)遠(yuǎn)明亮的壁窗裏
你站立著,如同一尊雕塑
手上提著一盞光亮的明燈
塞姬女神啊,那些神聖的土地
才是你的宿地