初中英語文章閱讀及帶翻譯的
初中英語文章閱讀及帶翻譯的
小編今天為大家?guī)砹顺踔杏⒄Z文章閱讀及帶翻譯的,是不是很期待了?下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的,歡迎閱讀!
初中英語文章閱讀及帶翻譯的
People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. You would not be able to understand why some people find it repulsive. On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat-- the normally accepted practice in many northern countries. The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.
No creature has received more praise and abuse than the common garden snail. Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. My friend, Robert, lives in a country where snails are despised. As his flat is in a large town, he has no garden of his own. For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. The idea never appealed to me very much, but one day, after a heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. I left the bag in the
hall and Robert and I went into the living-room where we talked for a couple of hours. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. Snails would, of course, be the main dish. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. To our dismay, we saw that there were snails everywhere: they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! I have never been able to look at a snail since then.
在決定什么能吃而什么不能吃的時候,人們往往變得不合情理。比如,如果你住在地中海地區(qū),你會把章魚視作是美味佳肴,同時不能理解為什么有人一見章魚就惡心。另一方面,你一想到動物油炸土豆就會反胃,但這在北方許多國家卻是一種普通的烹任方法。不無遺憾的是, 我們中的大部分人,生來就只吃某幾種食品,而且一輩子都這樣。
沒有一種生物所受到的贊美和厭惡會超過花園里常見的蝸牛了。蝸牛加酒燒煮后,便成了世界上許多地方的一道珍奇的名菜。有不計其數(shù)的人們從小就知道蝸??勺霾?。但我的朋友羅伯特卻住在一個厭惡蝸牛的國家中。他住在大城市里的一所公寓里,沒有自己的花園。多年來,他一直讓我把我園子里的蝸牛收集起來給他捎去。一開始,他的這一想法沒有引起我多大興趣。后來有一天,一場大雨后,我在花園里漫無目的散步,突然注意到許許多多蝸牛在我的一些心愛的花木上慢悠悠的蠕動著。我一時沖動,逮了幾十只,裝進(jìn)一只紙袋里,帶著去找羅伯特。羅伯特見到我很高興,對我的薄禮也感到滿意。我把紙袋放在門廳里,與羅伯特一起進(jìn)了起居室,在那里聊了好幾個鐘頭。我把蝸牛的事已忘得一干二凈,羅伯特突然提出一定要我留下來吃晚飯,這才提醒了我。蝸牛當(dāng)然是道主菜。我并不喜歡這個主意,所以我勉強(qiáng)跟著羅伯特走進(jìn)了起居室。使我們驚愕的是門廳里到處爬
初中英語文章閱讀及帶翻譯的
Haroun Tazieff, the Polish scientist, has spent his lifetime studying active volcanoes and deep caves in all parts of the world. In 1948, he went to Lake Kivu in the Congo to observe a new volcano which he later named Kituro. Tazieff was able to set up his camp very close to the volcano while it was erupting violently. Though he managed to take a number of brilliant photographs, he could not stay near the volcano for very long. He noticed that a river of liquid rock was coming towards him. It threatened to surround him completely, but Tazieff managed to escape just in time. He waited until the volcano became quiet and he was able to return two days later. This time, he managed to climb into the mouth of Kituro so that he could take photographs and measure temperatures. Tazieff has often risked his life in this way. He has been able to tell us more about active volcanoes than any man alive.
哈龍Tazieff,波蘭科學(xué)家,花了他一生研究活火山和深洞在世界各地。在1948,他去了剛果的基伍湖去觀察一個新火山,后來他命名為基圖羅。Tazieff得以建立了營地非常接近,而這是火山猛烈爆發(fā)。盡管他設(shè)法拍了一些精彩的照片,但是他不能在火山附近停留很長時間。他發(fā)現(xiàn)有一股巖漿正向他。眼看就要將他團(tuán)團(tuán)圍住,但他還是設(shè)法及時逃離。他等到火山平靜下來,兩天后他才得以返回。這次,他設(shè)法爬進(jìn)火山口里,以便拍照和測量溫度。他經(jīng)常冒這樣的生命危險。他能告訴我們的有關(guān)活火山的情況比任何在世的人都更多。
初中英語文章閱讀及帶翻譯的
滿了蝸牛:它們從紙袋里逃了出來,爬得滿廳都是!從那以后,我再也不能看一眼蝸牛了。
In 1963 a Lancaster bomber crashed on Wallis Island, a remote place in the South Pacific, a long way west of Samoa. The plane wasn't too badly damaged, but over the years, the crash was forgotten and the wreck remained undisturbed. Then in 1989, twenty-six years after the crash, the plane was accidentally rediscovered in an aerial survey of the island. By this time, a Lancaster bomber in reasonable condition was rare and worth rescuing. The French authorities had the plane packaged and moved in parts back to France. Now a group of enthusiasts are going to have the plane restored. It has four Rolls-Royce Merlin engines, but the group will need to have only three of them rebuilt. Imagine their surprise and delight when they broke open the packing cases and found that the fourth engine was sweet as honey -- still in perfect condition. A colony of bees had turned the engine into a hive and it was totally preserved in beeswax!
在1963的蘭開斯特轟炸機(jī)墜毀在沃利斯島,一個偏遠(yuǎn)的地方在南太平洋,薩摩亞以西很遠(yuǎn)的地方。飛機(jī)損壞的程度并不嚴(yán)重,但是,多年來,事故已被遺忘,殘骸仍然不受干擾。然后在1989,二十六年后墜毀,飛機(jī)被意外地發(fā)現(xiàn)了在航測的島。到這個時候,狀況良好的蘭開斯特轟炸機(jī)實屬罕見,值得搶救。法國政府讓人把飛機(jī)包裝和部分地搬回法國。一群熱心人去修復(fù)這架飛機(jī)。它有四個勞斯萊斯梅林發(fā)動機(jī),但是他們只需要三的重建。想象的驚奇和興奮--當(dāng)他們拆開包裝箱時,他們發(fā)現(xiàn)第四臺發(fā)動機(jī)就像蜂蜜一樣甜--發(fā)動機(jī)完好無損。一群蜜蜂把發(fā)動機(jī)當(dāng)作了蜂房和它完全保存在蜂蠟!