關(guān)于教育的英語文章及翻譯
教育興則民族興,教育承載著一個國家和民族的希望。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于教育的英語文章及翻譯,歡迎閱讀!
關(guān)于教育的英語文章及翻譯
Modern American Universities
現(xiàn)代美國大學(xué)
Before the 1850's, the United States had a number of small colleges, most of them dating from colonialdays. They were small, church connected institutions whose primary concern was to shape the moral character of their students.
19世紀(jì)50年代以前美國有一些小的學(xué)院,大多數(shù)成立于殖民時期。它們是與教會掛鉤的小機構(gòu),主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的道德品行。
Throughout Europe, institutions of higher learning had developed, bearing the ancient name of university. In Germany a different kind of university had developed. The German university was concerned primarily with creating and spreading knowledge, not morals. Between midcentury and the end of the 1800's, more than nine thousand young Americans, dissatisfied with their training at home, went to Germany for advanced study. Some of them returned to become presidents of venerablecolleges -- Harvard, Yale, Columbia -- and transform them into modern universities. The new presidents broke all ties with the churches and brought in a new kind of faculty. Professors were hired for their knowledge of a subject, not because they were of the proper faith and had a strong arm for disciplining students.
當(dāng)時在歐洲各地,高等教育機構(gòu)已經(jīng)發(fā)展起來,用的是一個古老的名稱——大學(xué)。德國已經(jīng)發(fā)展出一種不同類型的大學(xué)。德國大學(xué)關(guān)心的主要是創(chuàng)造知識和傳播知識,而不是道德教育。從世紀(jì)中葉到世紀(jì)末,有9000多名美國青年因不滿國內(nèi)所受的教育而赴德深造。他們中的一些人回國后成為一些知名學(xué)府——哈佛、耶魯、哥倫比亞的校長并且把這些學(xué)府轉(zhuǎn)變成了現(xiàn)代意義的大學(xué)。新校長們斷絕了和教會的關(guān)系,聘請了新型的教職員,聘用教授根據(jù)的是他們在學(xué)科方面的知識,而不是正確的信仰和約束學(xué)生的強硬手段。
The new principle was that a university was to create knowledge as well as pass it on, and this called for a faculty composed of teacher-scholars. Drilling and learning by rote were replaced by the German method of lecturing, in which the professor's own research was presented in class. Graduate training leading to the Ph.D., an ancient German degree signifying the highest level of advanced scholarlyattainment, was introduced. With the establishment of the seminar system, graduate students learned to question, analyze, and conduct their own research.
新的原則是大學(xué)既要傳播知識也要創(chuàng)造知識。這就需要由學(xué)者型老師組成教工隊伍??克烙浻脖澈妥鼍毩?xí)來學(xué)習(xí)的方法變?yōu)榈聡降闹v解方法。德國式的講解就是由教授講授自己的研究課題。通過研究生性質(zhì)的學(xué)習(xí)可以獲得表明最高學(xué)術(shù)造詣的古老的德國學(xué)位——博士學(xué)位。隨著討論課制度的建立,研究生們學(xué)會了提問、分析以及開展他們自己的研究。
At the same time, the new university greatly expanded in size and course offerings, breaking completely out of the old, constricted curriculum of mathematics, classics, rhetoric, and music. The president of Harvard pioneered the elective system, by which students were able to choose their own courses of study. The notion of major fields of study emerged. The new goal was to make the university relevant to the real pursuits of the world. Paying close heed to the practical needs of society, the new universities trained men and women to work at its tasks, with engineering students being the most characteristic of the new regime. Students were also trained as economists, architects, agriculturalists, social welfare workers, and teachers.
同時,新式大學(xué)學(xué)校規(guī)模和課程設(shè)置完全突破了過去那種只有數(shù)學(xué)、經(jīng)典著作、美學(xué)和音樂的狹窄課程表。哈佛大學(xué)的校長率先推出選課制度,這樣學(xué)生們就能選擇自己的專業(yè)。主修領(lǐng)域的概念也出現(xiàn)了。新的目標(biāo)是使大學(xué)對實際社會更有用。密切關(guān)注著社會上的實際需求,新的大學(xué)著意培養(yǎng)學(xué)生解決問題的能力。工程系學(xué)生成為新式教育體制下最典型的學(xué)生。學(xué)生們還被培訓(xùn)成為經(jīng)濟(jì)學(xué)家、建筑師、農(nóng)學(xué)家、社會工作人員以及教師。