六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 國(guó)際貿(mào)易中英文文章

國(guó)際貿(mào)易中英文文章

時(shí)間: 韋彥867 分享

國(guó)際貿(mào)易中英文文章

  商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)國(guó)際貿(mào)易課程一直為很多從事商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)和研究商務(wù)英語(yǔ)的人士所關(guān)注。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的國(guó)際貿(mào)易中英文文章,歡迎閱讀!

  國(guó)際貿(mào)易中英文文章1

  INTERNATIONAL SALES CONTRACT

  The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

  (1)Name of Commodity:Haier refrigerator

  Product description:

  (a) model number:BCD—226STV

  (b)About the exterior appreance:

  total volume(L):226

  power comsumption(kW.h/24h):0.6

  effective area of freezer:58

  effective area of variable greenhouse:43

  effective area of storage room:125

  dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

  (c)About the function:

  Fresh kept; automatic thermostat;

  over-temperature alarm; led display;

  individual shutdown.

  Unit Price: 0 (680 dollars)per set

  Quantity:1000 sets

  (2)Contract Value:0,000(six hundred and eighty dollars )

  (3)Country of Origin: China

  (4)Port of Shipment: Dalian,China

  (5)Port of Destination: Newyork,Ameirica

  (6)Time of Shipment: November 12th, 2009

  (7)Packing: The goods must be properly packaged, suitable for ocean-going and long-distance land transport, moisture, shock, anti-rust resistance, rough handling, to ensure that the goods will not be damaged by the above reasons, so good to arrive safely. Any loss caused by poor packing should be born by the seller.

  (8)Marks: The seller must use non-fading paint to print each box number, size, gross weight, net weight, hanging position, "this side up", "Handle with care", "keep dry" and other words.

  (9) Insurance:The insurance shall be covered by the Seller under the term of CIF for 110% of the invoice value against all risks.

  (10) Terms of Payment: Letter of Credit.

  The buyer shall 30 days prior to shipment open an irrevocable credit contained the buyer as the payer and the seller as the beneficiary through U.S. bank. China bank should commit the credit after he received and verificated the following documents.

  (a)Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to Great World Store and blank endorsed marked freight to collect;

  (b)Commercial lnvoice;

  (c) The Inspection Certificate of Quality issued by CCIC of China;

  (d)Certificate of Origin;

  (e)Notice of Shipment.

  (11)Terms of Shipment:

  (a)The seller must notify the buyer name of the booking vessel and itstransportation routes 40 days before sail, for the buyer to confirm.

  (b)The seller must notify the buyer expected time of delivery, contract number, invoice amount, the number and the shipment weight and size of each piece 20 days before shipment.

  (C) The seller must notify the buyer of goods, quantity, gross weight, invoice amount, name of the vessel, and departure dates by telegraph/telex within 48 hours after shipment.

  (d) If any piece of cargo to meet or exceed the weight of 10 tons, 15meters long , 10 meters wide, the seller shall 50 days before shipment provide the buyer with five copies of detailed packing drawing, indicating detailed size and weight, so that the buyer can arrange inland transport.

  (e)Transhipment and Partial shipment are both not allowed.

  (12) Inspection:

  (a)The seller must test the quality of goods, specification and quantity fully and accurately, and issue a quality certificate to prove that the delivery is in accordance with the relevant provisions of the contract , but this certificate is not the fianl basis toprove quality of the goods, specifications, performance, and number .The seller should attach the written report contained inspection details and results of tests to the quality manual.

  (b)After the goods arrive at the port of destination, the buyer must apply to the U.S. Commodity Inspection Bureau for inspecting the quality of goods, specification and quantity , and issue a certificate of inspection. If you find that the quality, specification and quantity do not match with the contract, in addition to which insurance companies or ship shall be responsible for, the buyer has the right to refuse accepting the goods and claim to the seller,within 7 days after arrival at the port of destination .

  (c) If the inspection certificate can not be settled within the validity period of the contract for some unforeseen reasons, the buyer should telephone the seller to extend the inspection period for 3 days.

  (13)Claims:

  (a) Within 3 days from the date of the arrival of the goods at the final destination,if the quality,specification,quantity and packing of the goods are found not in conformity with the stipulations of this contract,the Buyer shall give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge claims .

  (b)Considering the result from the defect of the goods ,the Buyer has the right to bring the claims for their damages against the Seller. The Seller shall undertake to make the compensation for claims,except those for which the insurrance company should undertake the obligations.

  (14)Force Majeuer:

  (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance of force majeure, the period of time for compliance should be extended accordingly.

  (b) Hindered side should telegraph the other in the force majeure and termination , and deliever the Certificate issued by the competent bodies of the accident to the other for recognition by registered air mail within 14 days after the accident.

  (C)IF force majeure event continues more than 120 days, the other party have the right to send written notice by registered air mail, asking a party to terminate the contract,and notification come to effect immediately.

  (15)Law Application:

  (a)It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.

  (b)The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.

  (16)Arbitration:

  (a)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.

  (b)In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.

  (c)The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision.

  (d)Arbitration fee shall be borne by the losing party.

  (17)Additional terms:

  This contract shall come to effect since being signed/sealed by both parties.Each party holds one copy.

  Representative of the sellers: 潘米

  Representative of the buyers: George sullivan

  國(guó)際貿(mào)易中英文文章2

  國(guó)際貿(mào)易International Trade

  世界貿(mào)易World Trade

  對(duì)外貿(mào)易Foreign Trade

  國(guó)外貿(mào)易External Trade

  海外貿(mào)易Oversea Trade

  區(qū)域貿(mào)易Inter-regional Trade

  南北貿(mào)易South-North Trade

  南南貿(mào)易South-South Trade

  國(guó)際貿(mào)易額Value of International Trade

  進(jìn)出口貿(mào)易額Value of Exports and Imports

  國(guó)際貿(mào)易差額Balance of Trade

  國(guó)際貿(mào)易量Quantum of International Trade

  貿(mào)易依存度Degree of Dependence on Foreign Trade 貿(mào)易條件Trade Terms

  出口貿(mào)易Export Trade

  進(jìn)口貿(mào)易Import Trade

  轉(zhuǎn)口貿(mào)易Entrepot Trade

  過境貿(mào)易Transit Trade

  復(fù)出口貿(mào)易R(shí)e-export Trade

  復(fù)進(jìn)口貿(mào)易R(shí)e-import Trade

  總貿(mào)易General Trade

  專門貿(mào)易Special Trade

  有形商品貿(mào)易Tangible Goods Trade

  無形商品貿(mào)易Intangible Goods Trade

  直接貿(mào)易Direct Trade

  間接貿(mào)易Indirect Trade

  雙邊貿(mào)易Bilateral Trade

  三角貿(mào)易Triangular Trade

  多邊貿(mào)易Multilateral Trade

  現(xiàn)匯貿(mào)易Spot Exchange Trade

  記賬貿(mào)易Clearing Account Trade

  易貨貿(mào)易Barter Trade

  陸路貿(mào)易Trade by Roadway

  海陸貿(mào)易Trade by Seaway

  空運(yùn)貿(mào)易Trade by Airway

  郵購(gòu)貿(mào)易Trade by Mail Order

  關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)GATT

  世界貿(mào)易組織WTO

  國(guó)際貨幣基金組織IMF

  國(guó)際貿(mào)易組織ITO

  世界貿(mào)易中心ITC

  《服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定》GATS

  《關(guān)于與貿(mào)易相關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)包括對(duì)冒牌貨貿(mào)易的協(xié)議》TRIPs 進(jìn)口稅Import Duties

  普遍優(yōu)惠制(普惠制)Generalized System of Preference(GSP)

  出口稅Export Duties

  過境稅Transit Duties

  進(jìn)口附加稅Import Surtaxes

  反補(bǔ)貼稅Counter vailing Duty

  反傾銷稅Anti-Dumping Duty

  差價(jià)稅Variable Duties

  滑動(dòng)關(guān)稅Sliding Duty

  從量稅Specific Duties

  從價(jià)稅Ad Valorem Duties

  混合稅Mixed or Compound Duties

  選擇稅Alternative Duties

  海關(guān)稅則Customs Tariff

  通關(guān)手續(xù)Procedure of Apply to the Customs

  非關(guān)稅壁壘Non-Tariff Barriers(NTBS)

  進(jìn)口配額Import Quotas

  絕對(duì)配額Absolute Quotas

  全球配額Global Quotas or Unallocated Quotas

  國(guó)別配額Country Quotas

  關(guān)稅配額Tariff Quotas

  “自動(dòng)”出口配額制(又稱“自動(dòng)”限制出口)(自限制)“Voluntary”Export Quotas 進(jìn)口許可證制Import License System

  外匯管制Foreign Exchange Control

  進(jìn)口和出口的國(guó)家壟斷State Monopoly

  政府采購(gòu)政策Discriminatory Government Procurement Policy

  國(guó)內(nèi)稅Internal Taxes

  最低限價(jià)Minimum Price

  禁止進(jìn)口Prohibitive Import

  進(jìn)口押金制Advanced Deposit

  海關(guān)估價(jià)制度Customs Valuation

  聯(lián)邦食品藥物管理署FDA

  出口信貸Export Credit

  賣方信貸Supplier’s Credit

  買方信貸Buyer’s Credit

  出口信貸國(guó)家擔(dān)保Export Credit Guarantee System

  出口補(bǔ)貼Export Subsidies

  商品傾銷Dumping

  外匯傾銷Exchange Dumping

  促進(jìn)出口的組織措施Organizing Measures to Export Promotion

  自由港Free Port

  自由貿(mào)易區(qū)Free Trade Zone

  出口加工區(qū)Export Processing Zone

  保稅區(qū)Bonded Area

  自由邊境區(qū)Free Perimeter

  過境區(qū)Transit Zone

  商品名稱(品名)Name of Commodity

  貨物描述Description of Goods

  國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織International Organization of Standardization(ISO) 實(shí)際品質(zhì)Actual Quality

  憑樣品Sample

  憑樣品買賣Sale by Sample

  憑賣方樣品買賣Sale by Seller’s Sample

  品質(zhì)以賣方樣品為準(zhǔn)Quality as per Seller’s Sample

  留樣Keep Sample

  復(fù)樣Duplicated Sample

  憑買方樣品買賣Sale by Buyer’s Sample

  憑對(duì)等樣品買賣Sale by Counter Sample

  確認(rèn)樣品Confirming Sample

  商品的規(guī)格Specification

  商品的等級(jí)Grade of Goods

  憑等級(jí)買賣Sale by Grade

  憑標(biāo)準(zhǔn)買賣Sale by Standard

  良好平均品質(zhì)Fair Average Quality(FAQ)

  上好可銷品質(zhì)Good Merchantable Quality(GMQ)

  憑說明書和圖樣買賣Sale by Descriptions and Illustrations

  品牌Brand

  商標(biāo)Trade Mark

  憑產(chǎn)地名稱買賣Sale by Name of Origin

  最大、最高、最多Maximum(Max.)

  最小、最低、最少M(fèi)inimum(Min.)

  品質(zhì)公差Quality Tolerance

  重量單位Weight

  數(shù)量單位Number

  長(zhǎng)度單位Length

  面積單位Area

  體積單位Volume

  容積單位Capacity

  毛重Gross Weight

  凈重Net Weight

  以毛作凈Gross for Net

  公量Condition Weight

  理論重量Theoretical Weight

  法定重量Legal Weight

  實(shí)物凈重Net Weight

  數(shù)量機(jī)動(dòng)幅度Quantity Allowance

  溢短裝條款More or Less Clause

  增減條款Plus or Minus Clause

  “約”量Approximate,About

  散裝貨Bulk Cargo,Cargo in Bulk 裸裝貨Nude Cargo

  運(yùn)輸標(biāo)記(嘜頭)Shipping Mark

  指示性標(biāo)記(操作標(biāo)志)Indicative Mark 警告性標(biāo)志W(wǎng)arning Mark

  中性包裝Neutral Packing

  適合海運(yùn)包裝Sea-worthy Packing 習(xí)慣包裝Customary Packing

  貿(mào)易術(shù)語(yǔ)Trade Terms

  托運(yùn)人shipper

  交貨delivery

  通常usual

  費(fèi)用charges

  港口port

  地點(diǎn)place

  點(diǎn)point

  所在地premise

  船只ship和vessel

  查對(duì)checking

  檢驗(yàn)inspection

  計(jì)價(jià)貨幣Money of Account

  支付貨幣Money of Payment

  凈價(jià)Ney Price

  傭金Commission

  折扣Discount,Allowance

  數(shù)量折扣Quantity Discount

  特別折扣Special Discount

  單價(jià)Unit Price

  總值Total Amount

  海洋運(yùn)輸Ocean Transport

  班輪運(yùn)輸Liner Transport

  船期表Sailing Schedule

  班輪運(yùn)費(fèi)Liner Freight

  租船運(yùn)輸Charter Transport

  定程租船Voyage Charter

  定期租船Time Charter

  光船租船Bare Boat Charter

  鐵路運(yùn)輸Rail Transport

  航空運(yùn)輸Air Transport

  班機(jī)運(yùn)輸Airline Transport

  包機(jī)運(yùn)輸Chartered Carrier Transport 集中托運(yùn)Consolidation Transport 航空急件傳送Air Express Service 公路運(yùn)輸Road Transport

1347771