關于鐵路方面的英語文章
關于鐵路方面的英語文章
我國鐵路事業(yè)正在不斷地發(fā)展,地方鐵路建設項目也日益增多,下面是學習啦小編為大家?guī)淼年P于鐵路方面的英語文章,歡迎大家閱讀!
關于鐵路方面的英語文章篇1
高速鐵路 high-speed rail
China will become a high-speed rail leader in the world after several years of rapid development, Ignacio Barron, the director of High Speed of International Union of Railways (UIC) said on Wednesday.
國際鐵路聯(lián)盟高速鐵路部(UIC)總監(jiān)伊格納西奧?巴倫上周三稱,中國有望在世界高速鐵路建設方面處于領先者地位。
在上面的報道中,high-speed rail就是指“高速鐵路”,也就是“高鐵”。根據(jù)UIC的定義,high-speed rail是指運營時速在200公里以上的passenger rail lines(客運專線)。到2012年,中國將建成“四縱四橫” high-speed rail network(高速鐵路專線網(wǎng)),這是緩解我國鐵路運力緊張的most effective and environmentally-friendly solution(最有效,最環(huán)保的解決方案)。
High-speed rail network建成后,ticket scalper(票販子)有可能就成為了歷史名詞。除passenger rail lines外,有些國家的high-speed rail還提供freight service(貨運服務),例如postal freight(郵政運輸)。除鐵路外,各國還大力發(fā)展其它運輸系統(tǒng)來解決交通問題,例如美國的全國高速公路網(wǎng):interstate highway system(州際公路系統(tǒng))。
關于鐵路方面的英語文章篇2
Cities used to think modern art could save them.Now it's railway stations
城市的救命稻草由過去的現(xiàn)代藝術轉(zhuǎn)為地鐵車站
IN JANUARY commuters voted Birmingham NewStreet one of Britain's worst railway stations. Each day nearly 150,000 people move through astructure built for half as many. But by next year it will be transformed, with 400 tonnes ofundulating steel cladding and a vaguely eyeball appearance. The station will have “the wowfactor”, boasts Sir Albert Bore, the leader of Birmingham city council. It will also show howmuch attitudes to railway stations have changed.
今年1月,英國上班族的投票結(jié)果顯示伯明翰新街火車站是全英最差的火車站。每天都有15萬人都要去擠這個容量只有人流量一半的車站上下班。但明年,情況將有所改善—車站將使用400頓的包鋼材料,帶給人們一種模糊的視覺體驗。伯明翰市長Albert Bore夸耀說,這個車站將會使走過路過的人情不自禁的叫出聲來,使乘客對火車站的態(tài)度實現(xiàn)360度大轉(zhuǎn)彎。
Railway stations are the chief exception to the rule that Britain invests too little ininfrastructure. Of the 17 big termini managed by Network Rail, the owner of Britain's tracks, 11are being redeveloped or have recently been completed. Five other stations, including Readingand Northampton, are being spruced up by local councils and Network Rail.
英國向來對基礎設施的投資就少,但火車站則是一個例外。英國鐵道所有者鐵路網(wǎng)管理的17個火車站中,有11個使乘客對火車站的態(tài)度實現(xiàn)360度大轉(zhuǎn)彎,還有5個(包括雷丁火車站和北安普頓火車站)由當?shù)卣丸F路局負責翻新修理。
Some simply need to be expanded: the number of train journeys has risen by 35% since 2005.But the design of New Street suggests aspirations well beyond more easeful travel. The buildingwould not look out of place in Dubai and is striking, if slightly incongruous, in the grey WestMidlands. City planners wanted something monumental, like Grand Central station in New York,says Sir Bernard Zissman, chairman of the independent design panel.
有一些則只需要擴建:自2005年起,搭乘火車旅行的人次上升了35%。但是新街火車站的設計表明,改良的初衷不僅僅是為了實現(xiàn)提供“更舒適的旅行”這一基本目的。這種獨特亮眼的建筑出現(xiàn)在迪拜很合適,但是在灰蒙蒙的西米德蘭茲郡,就有那么點不合時宜了。城市規(guī)劃者、獨立設計小組主席Bernard Zissman解釋說想建一些地標性的建筑物,就像紐約的中央車站一樣。
“Twenty or thirty years ago business people were more likely to arrive in a city by car,” explainsJon Neale of Jones Lang LaSalle, a property specialist. Town planners duly carved outmotorways and roundabouts to entice them. In 1962 a local politician claimed that a newdesign for Birmingham, involving an inner ring road, would make it “one of the finest citycentres in Europe”.
仲量聯(lián)行的房地產(chǎn)專家Jon Neale說,二三十年以前,商人們大多數(shù)情況下都會坐車,因為城市規(guī)劃者不失時宜地開發(fā)了很多高速公路和環(huán)狀交叉路口誘惑他們。1962年,一位當?shù)卣头Q會在伯明翰開始新的城市規(guī)劃,包括建設一條內(nèi)環(huán)路,使其成為“歐洲最好的市中心之一”。
Cities now measure their appeal by their stations. Businesses cluster around them: at King'sCross, a once-grimy part of north London, a postcode has been created for all the newbuildings around the station, which was redeveloped in 2013. John Lewis, an upmarketdepartment store, will open in the mall above New Street (which is indeed called “GrandCentral”) along with 60 other shops. The council hopes it will pull in visitors to the city.
當今很多城市都用他們的火車站衡量城市魅力。車站附近也建起了商業(yè)圈:英國王十字車站曾是北倫敦一個污穢不堪的地方,2013年重建后,所有車站周圍的新建筑都被賦予了一個新的郵編。高檔百貨公司John Lewis將會在新街車站上面開一家商城(命名為“中央車站”)以及60家商店。市政當局希望這會吸引更多游客。
Such ambition recalls the stations of the 19th century. Those structures “spoke to thecorporate sensibility of a city,” says Tristram Hunt, an MP and historian, by combiningcommerce with the sheen of civic pride. The first New Street station, built in 1851, had thelargest single-span roof in the country at the time. It was torn down by enthusiastic 1960stown planners. Now some of its original lustre may return.
這樣宏大的構(gòu)想讓人想起了19世紀的車站。歷史學家兼國會議員Tristram Hunt說,那些建筑結(jié)合了商業(yè)貿(mào)易和公民自豪感,向企業(yè)家們訴說著城市的點滴與沉淀。1851年修建的第一個新街火車站有那個時代最大的單拱橋屋頂。20世紀60年代,狂熱的城市規(guī)劃者將它拆掉。而現(xiàn)在,那些原先的光輝可能重返。
WEST LONDON,F(xiàn)riday night, 9pm. In the Redemption bar, music hums and candles flicker. Abarman shakes cocktails under a neon sign. But the rowdy carousing often associated withBritish pubs at the weekend is absent. Although the cocorita is served with a margarita-stylerim of salt, it contains no alcohol. Redemption is one of a small but growing number ofdrinkeries that serve no liquor.
倫敦西部,星期五晚上9點。Redemption酒吧里,閃閃的燭光中飄揚著音樂。霓虹燈下酒吧服務員搖晃著雞尾酒杯。然而,往常周末經(jīng)常會有的吵鬧的歡飲,卻沒有在這里出現(xiàn)。酒吧雖然提供了cocorita,但是里面卻不含酒精。不提供烈性酒的酒吧雖少,但它們的數(shù)量在不斷增加,Redemption就是其中之一。
關于鐵路方面的英語文章篇3
西班牙列車脫軌Spanish Train Was Derailed
According to the British "Daily Mail" reported on July 24th, a passenger train in northwestern Spain at the evening of July 24thlocal time occurred a derailed accident. It caused at least 56 people died, and 70 people were injured. At present, the emergency rescue personnel are rescuing the wounded under the carriages.
據(jù)英國《每日郵報》7月24日報道,當?shù)貢r間24日晚,西班牙西北部發(fā)生一列客車脫軌事故,事故造成至少56人死亡、70人受傷。目前,緊急救援人員正在搶救被壓在車廂下的受傷者。
According to the report, the accident occurred in the vicinity of Santiago de Compostela the capital of Galicia autonomous region. It was not far from the main city train station. There were 218 passengers in the train when the accident occurred. The Witnesses said that train derailment was around the corner. There was one witness said that he heard a "bang" at the time train derailment.
報道稱,事故發(fā)生在加利西亞自治區(qū)首府圣地亞哥-德孔波斯特拉附近,距離該市的主要火車站不遠。事故發(fā)生時,這列列車上大約載有218名乘客。有目擊者稱,火車是在拐彎處脫軌的。還有一名目擊者稱,列車脫軌時,他聽到“砰”的一聲響。
According to the local media report, this is the most serious Spanish railway system accident during 40 years.
當?shù)孛襟w報道稱,這是西班牙鐵路系統(tǒng)40年來發(fā)生的最嚴重的一起事故。
關于鐵路方面的英語文章篇4
About Railway Transportation關于鐵路運輸
"China Encourages Express Railway Transportation" More than 20 railway transportation lines totaling some 2,000 kilometers are planned for a dozen Chinese cities, said officials with the Ministry of Construction. Railway transportation includes urban express railways, subways, light rails, and trolley cars. Beijing, Shanghai, Chongqing, Wuhan, and Changchun are all planning to build such a network to conquer the traffic jams and serious pollution caused by the rapid increase of the urban population and the number of automobiles in China. The network will have the advantages of cleanliness, security, punctuality, high speed, and large transport capacity, said the officials. Financial and technological factors have hampered the development of such a system over the past three decades, and there are now only about 90 km of underground lines in the country with some 600 subway trains in use. Now, however, Beijing alone is planning to build a railway system composed of 13 main routes and two extensions lines totaling 408 km, and increase the railway transport proportion to 50 percent from the present 15 percent, according to local officials. China's first urban railway line was in Beijing and began test operations in October 1969, and the second, in Tianjin, was open to traffic in December 1984.
“中國高速鐵路運輸鼓勵:”超過20鐵路 交通運輸線共約2000公里,對12個城市的計劃,稱該部官員 施工。鐵路運輸包括城市的高速鐵路,地鐵,輕軌,汽車和手推車。北京, 上海,重慶,武漢,長春都計劃建立這樣一個網(wǎng)絡,以征服和嚴重交通堵塞 造成的污染,城鎮(zhèn)人口的迅速增長和在中國汽車數(shù)量。該網(wǎng)絡將有 保持環(huán)境清潔,安全,準時,高速的優(yōu)勢,大型運輸能力,官員說。財政 和技術因素影響,在過去30年來,這一系統(tǒng)的發(fā)展,現(xiàn)時只有 約90公里在該國的地下線路,共有600多名在使用地鐵列車。然而,現(xiàn)在僅在北京一規(guī)劃 建立鐵路系統(tǒng)的13個主要航線和兩條支線共408公里線路組成,并增加鐵路 交通百分之五十的比例從目前的百分之十五,據(jù)當?shù)毓賳T。中國的第一個城市鐵路 線在北京和1969年10月開始試運行,第二,在天津,在12月通車 1984。
猜你喜歡: