六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 每天一篇英文文章

每天一篇英文文章

時(shí)間: 韋彥867 分享

每天一篇英文文章

  社會(huì)生活的信息化和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的全球化使外語(yǔ),特別是英語(yǔ),已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和與國(guó)際交往的重要工具。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的每天一篇英文文章,歡迎閱讀!

  每天一篇英文文章1

  新加坡擬讓公務(wù)員斷網(wǎng)工作

  Singapore is planning to cut off web access for public servants as a defence against potential cyber attack – a move closely watched by critics who say it marks a retreat for a technologically advanced city-state that has trademarked the term “smart nation”.

  新加坡計(jì)劃切斷公務(wù)員的網(wǎng)絡(luò)連接以防止?jié)撛诰W(wǎng)絡(luò)攻擊。新加坡是一個(gè)科技發(fā)達(dá)的城市國(guó)家, 擁有“智慧國(guó)家”之稱。批評(píng)人士都在密切關(guān)注此舉,他們認(rèn)為這對(duì)于新加坡來(lái)說(shuō)是一種退步。

  Some security experts say the policy, due to be in place by May, risks damaging productivity among civil servants and those working at more than four dozen statutory boards, and cutting them off from the people they serve.

  該計(jì)劃預(yù)計(jì)在明年5月實(shí)施,一些安全專家認(rèn)為該政策可能會(huì)降低公務(wù)員和四十多個(gè)法定機(jī)構(gòu)的工作人員的效率,并且將他們與他們的服務(wù)對(duì)象隔離開(kāi)來(lái)。

  It may only raise slightly the defensive walls against cyber attack, they say.

  專家說(shuō),對(duì)于網(wǎng)絡(luò)攻擊來(lái)說(shuō),此舉只是建了一道微不足道的防御墻。

  Ben Desjardins, director of security solutions at network security firm Radware, called it “one of the more extreme measures I can recall by a large public organisation to combat cyber security risks”.

  瑞得韋爾網(wǎng)絡(luò)安全公司安全解決方案部門主管本•德雅爾丹稱此舉是他“見(jiàn)過(guò)的大型公共組織為對(duì)抗網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題而采取的極端手段之一。”

  Stephen Dane, a Hong Kong-based managing director at networking company Cisco Systems, said it was “a most unusual situation” and Ramki Thurimella, chair of the computer science department at the University of Denver, called it both “unprecedented” and “a little excessive”.

  思科系統(tǒng)駐香港總經(jīng)理斯蒂芬•戴恩認(rèn)為這是“非常少見(jiàn)的情況”。丹佛大學(xué)計(jì)算機(jī)科學(xué)教授拉姆基·土瑞梅拉也稱此舉“前所未有、有點(diǎn)過(guò)分”。

  But other cyber security companies said that with the kind of threats governments face today, Singapore had little choice but to restrict internet access.

  但是其他的網(wǎng)絡(luò)安全公司認(rèn)為鑒于目前各國(guó)政府面臨的威脅,新加坡除了限制網(wǎng)絡(luò)使用外,別無(wú)選擇。

  FireEye, a cyber security company, found that organisations in south-east Asia were 80% more likely than the global average to be hit by an advanced cyber attack.

  網(wǎng)絡(luò)安全企業(yè)火眼公司發(fā)現(xiàn),東南亞的組織機(jī)構(gòu)遭遇高級(jí)網(wǎng)絡(luò)攻擊的概率比全球平均要高80%。

  Singapore officials said no particular attack triggered the decision but noted a breach of one ministry in 2015. David Koh, chief executive of the newly formed Cyber Security Agency, said officials realised there was too much data to secure and the threat “is too real”.

  新加坡官員稱該決定并非由特定攻擊事件導(dǎo)致,但他提到了2015年一次政府部門信息泄露事件。大衛(wèi)•戈是新成立的網(wǎng)絡(luò)安全機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人。他說(shuō)政府官員們意識(shí)到有太多的數(shù)據(jù)需要保護(hù)而威脅也“真實(shí)存在”。

  Public servants would still be able to surf the web but only on separate personal or agency-issued devices.

  公務(wù)員們還是可以瀏覽網(wǎng)頁(yè),不過(guò)只能用自己的電腦或機(jī)構(gòu)分發(fā)的設(shè)備。

  Anthony James, chief marketing officer at cyber security company TrapX Security, recalled one case where an attacker was able to steal data from a law enforcement client after an employee connected his laptop to two supposedly separated networks.

  網(wǎng)絡(luò)安全公司TrapX Security的總經(jīng)理安東尼•詹姆斯回憶起曾經(jīng)有過(guò)這樣一個(gè)案件:一個(gè)執(zhí)法機(jī)關(guān)的員工將他的筆記本連接到兩個(gè)應(yīng)該毫無(wú)關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)后,黑客成功偷出了執(zhí)法機(jī)關(guān)客戶的資料和數(shù)據(jù)。

  “Human decisions and related policy gaps are the number one cause of failure for this strategy,” he said.

  他說(shuō):“人們的決定及相關(guān)的政策漏洞是此項(xiàng)策略失敗的首要原因。”

  Singapore’s Infocomm Development Authority (IDA) said it had worked with agencies on managing the changes “to ensure a smooth transition” and was “exploring innovative work solutions to ensure work processes remain efficient”.

  新加坡資訊通信發(fā)展管理局表示他們已經(jīng)在與一些機(jī)構(gòu)合作來(lái)應(yīng)對(duì)這些變化“以確保平穩(wěn)過(guò)渡”。他們也在“探索新的解決方法,保證工作流程仍然高效。”

  One 23-year-old manager, who gave only her family name, Ng, said blocking web access would only harm productivity and may not stop attacks.

  一位23歲不愿透露名字的伍姓經(jīng)理認(rèn)為,封鎖網(wǎng)絡(luò)只會(huì)降低工作效率,也不能制止網(wǎng)絡(luò)攻擊。

  “Information may leak through other means, so blocking the internet may not stop the inevitable from happening,” she said.

  她說(shuō):“信息可能會(huì)從其他渠道泄露,所以封鎖網(wǎng)絡(luò)并不能防止這個(gè)不可避免的事情發(fā)生。”

  It’s not just the critics who are watching closely.

  關(guān)注此事的不只有批評(píng)人士。

  Local media cited one Singapore minister as saying other governments, which he did not name, had expressed interest in its approach.

  當(dāng)?shù)孛襟w援引新加坡一位部長(zhǎng)的話,稱還有別的國(guó)家政府對(duì)此政策有興趣,不過(guò)他并沒(méi)有說(shuō)是哪個(gè)國(guó)家。

  William Saito, a special cyber security adviser to the Japanese government, said some Japanese companies had cut internet access in the past year, usually after a breach.

  日本政府特別網(wǎng)絡(luò)安全顧問(wèn)威廉•西戶說(shuō),去年有些日本公司切斷了互聯(lián)網(wǎng)連接,而這大多是在發(fā)生了信息泄露之后采取的措施。

  “They cut themselves off because they thought it was a good idea,” he said, “but then they realised they were pretty dependent on this internet thing.”

  他說(shuō):“他們切斷網(wǎng)絡(luò)連接因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是個(gè)好辦法,但是之后,他們都意識(shí)到他們對(duì)互聯(lián)網(wǎng)有多依賴。”

  每天一篇英文文章2

  英國(guó)隊(duì)奧運(yùn)佳績(jī)招來(lái)歐洲國(guó)家羨慕嫉妒恨

  Britain’s stunning medals success in the Rio Olympics may have been a cause for elation athome — but in parts of Europe it has met with sneers, incredulity and withering criticism of UKsports policy.

  英國(guó)運(yùn)動(dòng)員在里約奧運(yùn)會(huì)上的獎(jiǎng)牌“大豐收”或許令英國(guó)國(guó)內(nèi)民眾歡欣鼓舞,但在歐洲的一些地方,英國(guó)這一成就卻招來(lái)了對(duì)英國(guó)體育政策的嘲笑、質(zhì)疑和刻薄的批評(píng)。

  Great Britain achieved its best Olympic performance in more than a century, garnering a totalof 67 medals, including 27 golds. It ended the Rio games second in the overall medals tableafter the US and ahead of China.

  英國(guó)在這屆奧運(yùn)會(huì)上取得了上百年來(lái)最好的成績(jī),共獲得67塊獎(jiǎng)牌,其中金牌達(dá)27塊。里約奧運(yùn)會(huì)落下帷幕后,英國(guó)在金牌榜上排在第二位,落后于美國(guó),但領(lǐng)先于中國(guó)。

  Some fellow Europeans were impressed. Others were sceptical.

  有些歐洲國(guó)家對(duì)此贊嘆不已,也有些歐洲國(guó)家對(duì)此報(bào)以懷疑。

  Germany’s Frankfurter Allgemeine newspaper, for example, singled out Team GB’s spectacularsuccess in cycling, which it said “has led its rivals to wonder if there isn’t something fishy goingon with the Brits”.

  比如,德國(guó)《法蘭克福匯報(bào)》(Frankfurter Allgemeine)就把矛頭指向了英國(guó)隊(duì)在自行車項(xiàng)目上的驚人成就,稱這“讓英國(guó)隊(duì)的對(duì)手們懷疑英國(guó)人是不是玩了什么貓膩”。

  The paper also had harsh words for the Britain’s “no compromise” approach to funding,which allocates money to sports with a realistic chance of earning medals and has withheld itfrom disciplines that failed to meet their medals target in 2012.

  該報(bào)還對(duì)英國(guó)的“不折中”(no compromise)資助方式提出了嚴(yán)厲批評(píng)。英國(guó)把資金撥給有現(xiàn)實(shí)可能奪牌的項(xiàng)目,而拒絕撥給那些在2012年未實(shí)現(xiàn)獎(jiǎng)牌目標(biāo)的項(xiàng)目。

  “It made no difference how popular the sport was with the public, how suitable it was for themass market,” the paper said. “Volleyball and table tennis were excluded from fundingprogrammes, despite their broad appeal and wide take-up in the population.”

  “公眾對(duì)該項(xiàng)目的歡迎程度以及該項(xiàng)目是否適合于大眾市場(chǎng),都變得無(wú)關(guān)緊要。”該報(bào)表示,“排球和乒乓球都被排除出了資助計(jì)劃,盡管它們廣受歡迎、在民眾中普及程度很高。”

  The article was headlined: “No compromise: why the Brits win more often in Rio than China,and what a high price they pay for it.”

  該報(bào)這篇文章的標(biāo)題是:“不折中:為什么英國(guó)人在里約比中國(guó)人拿牌還多,他們?yōu)榇烁冻隽硕嗝锤叩拇鷥r(jià)。”

  There was a similar reaction in Spain, where the El País daily described Britain’s pursuit ofOlympic glory as “brutal and heartless”, stating: “Every medal is the product of calculation,not the spirit of a nonconformist athlete.”

  西班牙國(guó)內(nèi)也有類似的反應(yīng)。西班牙《國(guó)家報(bào)》(El País)把英國(guó)對(duì)奧運(yùn)榮耀的追求描繪為“殘酷無(wú)情”。該報(bào)稱:“每塊獎(jiǎng)牌都出于算計(jì),而不是源自不墨守成規(guī)的運(yùn)動(dòng)員的精神。”

  Perhaps even more irritating to British sports fans was the approach taken by the EuropeanParliament. In a tweet it airbrushed out the Britain’s performance, instead congratulating thewhole of the EU on the 325 medals it had collectively won.

  更令英國(guó)體育迷惱火的或許是歐洲議會(huì)(European Parliament)的做法。歐洲議會(huì)在Twitter上發(fā)的一條帖子略掉了英國(guó)隊(duì)的成績(jī),改為慶祝整個(gè)歐盟(EU)合計(jì)贏得的325塊獎(jiǎng)牌。

  That earned this terse response from one @JDrewer: “If you want to know why the Britsdecided to leave the EU, this tweet pretty much sums it up.”

  用戶@JDrewer用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言回復(fù)這條帖子道:“如果你想知道英國(guó)人為什么決定離開(kāi)歐盟,這條帖子差不多總結(jié)出了原因。”

  Yet in other countries, there was outright envy at Team GB’s medal haul, and especially theextraordinary turnround achieved since Atlanta in 1996, when it won just one gold. OnMonday, Poland’s sports minister called for the country to copy the British approach in orderto win more medals.

  但也有些國(guó)家對(duì)英國(guó)隊(duì)的獎(jiǎng)牌大豐收表現(xiàn)出了極大的羨慕,尤其是考慮到這是英國(guó)隊(duì)相對(duì)于1996年亞特蘭大奧運(yùn)會(huì)實(shí)現(xiàn)的一次驚天逆轉(zhuǎn),英國(guó)隊(duì)在那屆奧運(yùn)會(huì)上只獲得1塊金牌。周一,波蘭體育部長(zhǎng)呼吁本國(guó)仿效英國(guó)的做法,以贏得更多獎(jiǎng)牌。

  “In Rio, Great Britain won 67 medals. And this shows that their model, which involves theselection of key disciplines, passed the test,” said Witold Banka.

  “在里約,英國(guó)贏得了67塊獎(jiǎng)牌。這表明他們的模式——涉及對(duì)關(guān)鍵項(xiàng)目的遴選——通過(guò)了考驗(yàn),”維托爾德•班卡(Witold Banka)稱。

  He said Poland should emulate UK Sport’s targeted policy, rather than splitting funding equallybetween all disciplines. “[This approach] will play a very important role in the development ofPolish sport,” he added.

  他說(shuō),波蘭應(yīng)該效仿英國(guó)體育有的放矢的政策,而不是把經(jīng)費(fèi)平分給各個(gè)項(xiàng)目。“(該模式)將在波蘭體育事業(yè)發(fā)展上扮演非常重要的角色,”他補(bǔ)充稱。

  The Frankfurter Allgemeine’s sniping at Britain’s success in the velodrome came in the wake ofcomments by a number of athletes and coaches at Rio hinting at skulduggery in the Britishranks.

  在《法蘭克福匯報(bào)》把矛頭對(duì)準(zhǔn)英國(guó)在場(chǎng)地自行車項(xiàng)目上的成功之前,不少運(yùn)動(dòng)員和教練在里約就此發(fā)表了評(píng)論,暗示英國(guó)隊(duì)在玩貓膩。

  Michael D’Almeida, a French cyclist who was in the bronze medal-winning men’s sprint team,said last week: “We are human beings like them, we are made of the same stuff, we have a bikelike they do, so why are they better?”

  法國(guó)自行車選手米夏埃爾•德阿爾梅達(dá)(Michael D’Almeida)是贏得本屆奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)地自行車爭(zhēng)先賽男子團(tuán)體銅牌的運(yùn)動(dòng)員之一。他上周表示:“我們和他們一樣都是人、都是同種材料制成的,我們的自行車也和他們的一樣,那為什么他們的成績(jī)更好?”

  German track cyclist Kristina Vogel, who won the women’s sprint, said there was something“questionable” about Britain’s cycling success. “They all come here at their best level, and Ihave no idea how they do it,” she said.

  德國(guó)場(chǎng)地自行車選手克里斯蒂娜•福格爾(Kristina Vogel)贏得了本屆奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)地自行車女子爭(zhēng)先賽金牌。她表示,英國(guó)在自行車項(xiàng)目上的成功有點(diǎn)“可疑”。“他們都是以最佳狀態(tài)來(lái)參賽的,我不知道他們是怎么做到的,”她說(shuō)。

  She later backtracked, saying: “I never said they take any drugs or have a bike with engines,but they always seem faster at the Games.”

  她后來(lái)用一種弱化的語(yǔ)氣稱:“我從沒(méi)說(shuō)過(guò)他們嗑了藥或往自行車上裝了發(fā)動(dòng)機(jī),但他們?cè)诒緦脢W運(yùn)會(huì)上似乎總是更快些。”

  It’s not the first time that Britain’s success in the velodrome has raised eyebrows. At the 2012London Olympics the French director of cycling suggested that GB was winning so many cyclingmedals because its racers were using different wheels to everyone else. This prompted DaveBrailsford, the British cycling director, to joke that Team GB did have a secret — they used“specially round wheels”.

  英國(guó)在場(chǎng)地自行車項(xiàng)目上的成功并非首次引來(lái)質(zhì)疑。2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)上,法國(guó)自行車隊(duì)領(lǐng)隊(duì)曾暗示,英國(guó)隊(duì)在自行車項(xiàng)目上贏得如此多的獎(jiǎng)牌,是因?yàn)槠溥x手所用的車輪與其他任何選手都不一樣。英國(guó)自行車隊(duì)領(lǐng)隊(duì)戴夫•布雷斯福德(Dave Brailsford)對(duì)此戲言道,英國(guó)隊(duì)確實(shí)有個(gè)秘密——他們用了“特別圓的車輪”。

1356379