唯美的英語文章
唯美的英語文章
西方唯美主義高舉“為藝術而藝術”的旗幟,突出強調美獨立于生活、區(qū)別于真和善的獨特價值。下面是學習啦小編帶來的唯美的英語文章,歡迎閱讀!
唯美的英語文章1
Autumn -the Harvest Season
秋天——收獲的季節(jié)
秋天是甘甜的酒、壯麗的詩、動人的歌;秋天是絢麗的彩云、優(yōu)美的畫卷、動情的訴說;秋天恰如人生的中年,經(jīng)歷漫長的歲月滄桑、磨礪,正在逐漸充實、成熟的季節(jié)……
The autumn, with its ripening fruits, and waving harvest, is now with us. We see on every hand the results of the farmer's toil and forecast in the springtime. Then it was that he broke up the soil, sowed the seed, pruned his trees, and guarded the tender plants. Now we see the ripening crops. The trees are bending with golden fruit, and abundance rewards farmer's toil.
伴著成熟的果實和翻騰的谷浪,秋天來到了我們身旁。從每一位農民的手上,我們看到了辛勤勞作的成果和春天期望的實現(xiàn)。在春天,是他們耕耘土地,播下種子,修剪果樹,照看嫩苗?,F(xiàn)在我們看到了成熟的莊稼。金黃的果實壓彎了果樹枝頭,豐厚的回報農民的勞作。
But suppose in spring the farmer had left the soil unturned, the seed unsown, the trees untrimmed, and everything neglected, what would now be the result? We should see nothing but barren fields, overrun with weeds and biers; and the farmer would feel that a winter of want and distress is before him.
但是,假定農民們在春天土地不耕,種子不播,果實不修剪,什么都不干,那么現(xiàn)在會是什么結果呢?我們只會看到貧瘠的土地,野草瘋長,荊棘叢生。這個時候農民們就會感覺到,一個匱乏而憂傷的冬季就在他們面前。
And let us remember that the autumn of life will come on apace; and that what we now sow, we shall then reap. If we would reap an abundant harvest, and gather precious fruit,and secure an autumn of plenty prosperity, we must now, in the springtime of life, be diligent and careful in the cultivation of our hearts. We must form only those habits which will produce good fruits. Our acts must be noble, our thoughts and our words must be pure, and our feelings must be kind. As we now sow, we shall then reap. If we "sow to the wind, we shall reap the whirlwind".
讓我們記住,人生的秋天很快就會來臨;我們現(xiàn)在播種什么,到那時就會收獲什么。如果我們要獲取豐碩的收成,摘取珍貴的果實,確保充裕旺盛的秋天,現(xiàn)在,在這個人生的春天,我們就必須勤勤懇懇、小心翼翼地培育我們的心靈。我們必須養(yǎng)成只會產生好的結果的習慣。我們的行為必須高尚,我們的思想和言語必須純潔,我們的情操必須善良。我們現(xiàn)在播種,到時候定有收獲。如果我們“風中播種,將來必然收獲旋風”。
唯美的英語文章2
A Green Hill Far Away遠處的青山
And the flight of birds, the gulls and rooks and little brown wavering things which flit out and along the edge of the chalk-pits, is once more refreshment to me, utterly untempered. A merle is singing in a bramble thicket; the dew has not yet dried off the bramble leaves. A feather of a moon floats across the sky; the distance sends forth homely murmurs;the sun warms my cheeks. And all of this is pure joy. No hawk of dread and horror keeps swooping down and bearing off the little birds of happiness. No accusing conscience starts forth and beckons me away from pleasure. Everywhere is supreme and flawless beauty. Whether one looks at this tiny snail shell,marvelously chased and marked, a very elf's horn whose open mouth is coloured rose; or gazes down at the flat land between here and the sea, wandering under the smile of the afternoon sunlight, seeming almost to be alive, hedgeless, with its many watching trees, and silver gulls hovering above the mushroom-coloured "ploughs", and Fields green in manifold hues; whether one muse on this little pink daisy born so out of time, or watches that valley of brown-rose-grey woods,under the drifting shadows of low-hanging chalky clouds - all is perfect, as only Nature can be perfect on a lovely day, when the mind of him who looks on her is at rest.
天空中各種禽鳥的飛翔,海鷗、白嘴鴨以及那些往來徘徊于白蛋坑邊的棕色小東西我都感覺很欣慰,它們是那樣的自由自在,一只不愛受拘束的畫眉正嗚叫緋徊在黑莓叢中,那葉間晨露還未干。輕如蟬翼的新月依然隱浮在天際;遠處不時傳來熟悉的聲籟;而陽光正照我的臉頰。這一切都很愉快。這里見不到兇猛可怕的蒼鷹飛撲而下,把小鳥攫去。這里不再有歉仄不安的良心把我從這逸樂之中喚走。到處都是無限歡樂,完美無瑕。這里張目四望,不管你看看眼前的蝸牛甲殼,雕鏤刻畫得那般精致,恍如童話里小精靈頭上的細角,而且角端作薇薇色;還是俯瞰從此處至海上的一帶平蕪,它浮游于午后陽光的微笑之下,幾乎活了起來,這里沒有樹籬,一片空曠,但有許多炯炯有神的樹木,還有那銀白的海鷗,翱翔在色如蘑菇的耕地或青蔥翠綠的田野之間;不管你凝視的是這株小小的粉色雛菊而且慨嘆它的生不逢時,還是注目那棕紅灰褐的滿谷林木,下面潔白的流云低低懸垂,暗影浮動——一切都是那么美好,這是只有大自然在一個風和日麗的天氣,而且那觀賞大自然的人的心情也分外悠閑的時候,才能見到的。
唯美的英語文章3
A Warble for Joy of Lilac-time
為丁香花季節(jié)而歌唱
丁香花盡管姿容娟柔,但卻毫不嬌慣,極為耐旱,即使長時間不下雨,照樣也能存活。雖然性喜沃土,但要植于貧瘠之地,一樣也能茁壯生長,生命力可謂頑強。
Warble me now for joy of lilac-time,
為我歌唱丁香花季節(jié)的喜悅吧,
(returning in reminiscence,)
(它正在懷念中歸來,)
Sort me tongue and lips for Nature's sake, souvenirs of earliest summer,
為了大自然,請與我一起吧,靈巧的唇舌,初夏的留戀,
Gather the welcome signs,
與我一起收集那些可愛的音符,
(as children with pebbles or stringing shells,)
(如孩童收集鵝卵石或成串的貝殼,)
Put in April and May, the hylas croaking in the ponds, the elastic air,
將它們放進四月五月,這些池塘里嗚叫的雨蛙,輕快的微風,
Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes,
蜜蜂,蝴蝶,歌聲單調的麻雀,
Blue bird and darting swallow, nor forget the high-hole flashing his golden wings,
藍鳥和疾飛的燕子,也別忘了那扇著金色翅膀的天空,
The tranquil sunny haze, the clinging smoke, the vapor,
那寧靜的彩霞,繚繞的煙靄和水霧,
Shimmer of waters with fish in them, the cerulean above,
魚兒暢游的湖海的波光,頭上蔚藍的天空,
A1l that is jocund and sparkling, the brooks running,
那容光煥發(fā)的一切,奔流的小河,
The maple woods, the crisp February days and the sugar-making,
那楓樹林,那清新的二月天和釀糖的日子,
The robin where he hops, bright-eyed, brown-breasted,
那跳躍著的、眼睛發(fā)亮的褐胸知更鳥,
With musical clear call at sunrise, and again at sunset,
它在日出時清脆悅耳地鳴囀,日落時又歌唱,
Or flitting among the trees of the apple-orchard, building the nest of his mate,
或在蘋果園的樹木中飛動,給它的愛侶筑巢,
The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts,
三月里融化的雪,楊柳剛抽出的嫩綠的柔條,
For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it and from it?
因為春天到了!夏天快來了!它孕育著什么,又會產生些什么呢?
Thou, soul, unloosen'd-the restlessness after I know not what;
你,靈魂得到解放——我不知道還在急切地追求什么;
Come, let us lag here no longer, let us be up and away!
來吧,讓我們不再在這里逗留,讓我們奮起前進!
O if one could but fly like a bird!
啊,但愿一個人能像一只鳥一樣飛翔!
O to escape, to sail forth as in a ship!
啊,能夠逃逸,像乘著快艇出航!
To glide with thee O soul, o'er all, in all as a ship O'er the waters;
同你的靈魂,越過一切,寓于一切,像一只船劃過海洋;
Gathering these hints, the preludes, the blue sky, the grass, the morning drops of dew,
收集起預示和征兆,這藍天、野草、清晨的露珠,
The lilac-scent, the bushes with dark green heart-shaped leaves,
這丁香花的芬芳,這披著暗綠色心形葉片的灌木林,
Wood-violets, the little delicate pale blossoms called innocence,
這木本紫羅蘭,這名叫“天真”的嬌小的淡淡的花卉,
Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere,
這種種的草木不只是為它們自己,而是為了它們的四周,
To grace the bush I love-to sing with the birds,
為了裝飾我所愛的叢林——為了與百鳥一起吟哦 ,
A warble for joy of lilac-time, returning in reminiscence.
唱一支深情的歌,為這回憶中歸來的丁香花季節(jié)的歡樂。