醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)文章翻譯
健康,已成為當(dāng)今全球性的四大問題之一(其它三個(gè)是:能源、人口和環(huán)境生態(tài))。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)文章翻譯,歡迎閱讀!
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)文章翻譯1
低頭黨注意啦:常常玩手機(jī)的八大風(fēng)險(xiǎn)!
1. Cyber Sickness
暈屏癥
Also called "digital motion sickness," symptoms that range from headaches to woozy feelings can occur when you quickly scroll on your smart phone or watch action-packed video on your screen.
這種病也被稱為“數(shù)字暈車”,癥狀包括頭痛、甚至出現(xiàn)頭昏眼花的感覺,這種病可能會(huì)發(fā)生在你快速刷屏或者看讓人覺得很刺激的視頻的時(shí)候。
The sensation results from a mismatch between sensory inputs, Steven Rauch, medical director of the Massachusetts Eye and Ear Balance and Vestibular Center and a professor of otolaryngology at Harvard Medical School, told the New York Times.
這種感覺是由感官輸入的不匹配引起的,馬薩諸塞州眼科顧問、來自哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院耳鼻喉科的教授史蒂芬·勞奇對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》說道。
“Your sense of balance is different than other senses in that it has lots of inputs,” he said. “When those inputs don’t agree, that’s when you feel dizziness and nausea.” In other words, you experience a "sensory conflict" when you see an active motion but don't physically feel it.
“與其他感官不同,當(dāng)有大量信息輸入時(shí),人的平衡感會(huì)發(fā)生改變。”他說,“當(dāng)輸入無(wú)效的時(shí)候,你就會(huì)感到頭暈甚至惡心。”換句話說,當(dāng)你看到一種主動(dòng)行為而身體卻沒辦法感受到的時(shí)候,你就會(huì)有一種“感官?zèng)_突”的感覺。
Digital motion sickness can happen to anyone, though studies reveal the affliction effects more women than men. Those who have a history of migraines are also more susceptible.
數(shù)字暈車這種病在任何人的身上都有可能發(fā)生,研究表明,就這種病的發(fā)病率而言,女性比男性更高。那些有偏頭痛病史的人也同樣容易的患這種病。
2. Text Claw
手機(jī)依賴癥
Avid texters and Candy Crush enthusiasts may be subject to text claw, the unofficial term for soreness and cramping felt in the fingers, wrist and forearm after heavy smartphone use. Any specific motor activity can cause pain in the tendons and muscles when done repeatedly, so if you're always on your phone, it makes sense to feel discomfort in your hands and forearm.
拇指族或者玩太多的糖果大冒險(xiǎn)游戲的人都容易得手機(jī)依賴癥。所謂“手機(jī)依賴癥”,是對(duì)玩手機(jī)過多而導(dǎo)致手指、手腕和前臂疼痛甚至出現(xiàn)痙攣的非官方說法。任何不斷重復(fù)的機(jī)械動(dòng)作都會(huì)使經(jīng)脈跟肌肉感到疼痛。所以如果你還是整天玩手機(jī)的話,那你的手跟手臂酸痛就說得通了。
There's not much to be done for preventing the pain (unless you'd like to stop using your devices!), but there are ways to alleviate it. Hand stretches, massage and hot/cold treatment can help.
對(duì)于這種痛沒有什么補(bǔ)救辦法(除非你別用那些設(shè)備了!),但是有很多辦法可以減輕。手部拉伸與按摩以及冷熱處理都能有所幫助。
3. Eye Strain
眼睛疲勞
Do you stare at a screen for hours on end? If you're reading this, you very well might. Any activity that requires active use of your eyes -- driving, reading and writing included -- cancause eye fatigue. Staring at your digital devices for long periods of time can lead to sore, irritated and dry eyes, headaches and fatigue, which, in turn, can decrease your productivity. In most cases, eye strain is not a serious issue and can be rectified with "screen breaks," or just taking some time out from the Google machine.
你是不是會(huì)一直盯著手機(jī)屏幕好幾個(gè)小時(shí)?如果你會(huì)的話, 你很可能會(huì)眼睛疲勞。任何活動(dòng)都需要用到眼睛,比如開車、讀書還有寫東西,這些都會(huì)導(dǎo)致眼睛疲勞。長(zhǎng)時(shí)間盯著你的電子設(shè)備會(huì)導(dǎo)致眼睛酸痛、發(fā)炎、干澀、頭痛以及疲勞,從而降低你的生產(chǎn)能力。大部分情況下,眼睛疲勞并不會(huì)太嚴(yán)重,并且不看屏幕了就會(huì)得到緩解,或者只要遠(yuǎn)離谷歌設(shè)備一會(huì)兒就好了。
Experts suggest taking screen breaks every 20 minutes. For 20 seconds, let your eyes scan the room or look out the window and, if they're feeling extra dry, lubricate them with some eye drops.
專家建議每20分鐘休息一次,停止看屏幕。用20秒鐘來看看你的房間或者窗外,如果你還覺得眼睛有點(diǎn)干澀的話,再滴兩滴眼藥水。
4. Text Neck
短信脖
Similar to the claw, text neck -- discomfort in the neck and spine -- happens when you spend long periods of time looking down at your smartphone.“It is an epidemic or, at least, it’s very common,” Kenneth Hansraj, chief of spine surgery at New York Spine Surgery and Rehabilitation Medicine, told The Washington Post. “Just look around you, everyone has their heads down.” We're certainly in an era of smartphone obsession.
短信脖跟手機(jī)依賴癥有點(diǎn)相似,即指頸部跟脊椎的不適,是由于你長(zhǎng)時(shí)間看手機(jī)而導(dǎo)致的。“這是一種流行性的,或者說,至少是很常見的病,” 紐約脊柱外科和康復(fù)醫(yī)學(xué)科的主任醫(yī)師肯尼斯·罕斯拉杰對(duì)華盛郵報(bào)說道:“看看你周圍,每個(gè)人都低著個(gè)頭。”我們已經(jīng)處在一個(gè)對(duì)手機(jī)極度癡迷的時(shí)代了。
And according to expert calculations, the angle at which our big heads look down forces our spine to bear the weight of approximately 60 pounds. The habit may lead to people requiring medical spine care at a younger age. Being mindful of how far your neck bends when you're on your phone -- and bending it back to an upright position -- can help reduce the risk of text neck.
而據(jù)專家測(cè)算,我們的頭向下看的角度迫使我們的脊柱承受了大約60磅的重量。這個(gè)習(xí)慣可能會(huì)導(dǎo)致人們年輕的時(shí)候就已經(jīng)需要脊柱治療了??词謾C(jī)的時(shí)候想象你的脖子有多彎曲,然后回到直立狀態(tài),這能幫助你減少得短信脖的風(fēng)險(xiǎn)。
5. Phantom Vibe
震動(dòng)幻覺
If you've ever imagined your phone going off in your pocket, you've experienced phantom phone vibrations. The phenomenon is incredibly common: One 2012 study revealed that 90 percent of college students experienced the non-existent vibration. Experiencing fake vibes on a routine basis mirrors a kind of compulsive behavior, and can sometimes hint at feelings of anxiety.
如果你曾經(jīng)想象過如果口袋里的手機(jī)響了,那你就已經(jīng)體驗(yàn)過手機(jī)虛幻震動(dòng)了。這種現(xiàn)象非常的常見:2012年的一項(xiàng)研究表明90%的大學(xué)生都經(jīng)歷過這種根本就不存在的幻覺。在日常中生活中出現(xiàn)這種幻震反映了一種強(qiáng)迫行為,并且有時(shí)會(huì)激起你的焦慮感。
Reduce these uncomfortable feelings by taking some breaks from your phone: While most of us have our phones nearby for all of our waking hours, doing so is not a necessity for survival. Consider scheduling time to go off the grid and live phone free and set some boundaries for moments and spaces where devices are not welcome. Doing so will keep the ghosts out of your pants.
別玩手機(jī)了,休息一會(huì)兒能幫你減輕這種不適感:我們大多數(shù)人在清醒的時(shí)候都會(huì)把手機(jī)放在身邊,這樣做并不是生存所必須的??紤]一下,安排時(shí)間去玩?zhèn)€失蹤,遠(yuǎn)離手機(jī),空出一些遠(yuǎn)離電子設(shè)備的時(shí)間或者空間。這樣做才會(huì)讓你不再出現(xiàn)幻覺。
6. Damaged sperm
損傷精子
Heat from laptops may damage sperm, according to some research. Notably, in one study published in the journal Fertility and Sterility, researchers found that storing sperm samples under a laptop decreased their motility, or ability to move, and led to more DNA damage -- both factors that could hurt the chances of reproduction -- than samples stored normally.
一些研究表明,筆記本電腦產(chǎn)生的熱量可能會(huì)損害到精子。值得注意的是其中一項(xiàng)刊登在《生育與不育》雜志上的研究,研究者們發(fā)現(xiàn),相對(duì)正常儲(chǔ)存的精子樣本來說,在筆記本環(huán)境下儲(chǔ)存的精子樣本能動(dòng)性(或者說活動(dòng)能力)降低了,并且導(dǎo)致更多的DNA被破壞了。這兩種因素都能影響生殖幾率。
7. Pedestrian safety
行人安全
Pedestrian fatalities are on the rise because too many smartphone users engage in distracted walking. While focused on the cyber world, many of us can lose reality of the physical one: Researchers say distracted walkers take more time to cross the street and are more likely to neglect traffic lights while less likely to look both ways. Elemental pedestrian safety knowledge is compromised by technology, and the risks are scary. To avoid injury or worse, put your phone away until you've reached a safe spot.
行人死亡人數(shù)持續(xù)上升,因?yàn)樘嗟氖謾C(jī)用戶走路的時(shí)候還在看手機(jī)。專注于網(wǎng)絡(luò)世界的我們會(huì)遺忘這個(gè)有形世界的現(xiàn)實(shí):研究者說分心的行人要花更長(zhǎng)的時(shí)間來過馬路,同時(shí)更容易忽視紅綠燈并且不會(huì)去看路的兩邊?;镜男腥?a href='http://www.yishupeixun.net/live/anquan/' target='_blank'>安全知識(shí)在科技面前都沒用,風(fēng)險(xiǎn)太可怕了。為了避免受傷或是更壞的結(jié)果,直到抵達(dá)安全的地方之前,請(qǐng)把你手機(jī)放在口袋里。
8. Overeating
暴飲暴食
It's not necessarily the phone itself that can lead to overeating, but a person's digital food porn habit. Research shows that looking at images of caloric food can incite cravings and a person's desire to eat. If you're fallen victim to this diet trap, you might consider unsubscribing to accounts that frequently post irresistible images.
其實(shí)并不一定是手機(jī)本身讓人暴飲暴食,而是一個(gè)人在玩數(shù)字設(shè)備時(shí)產(chǎn)生飲食欲望的習(xí)慣。研究表明,看著那些高熱量食物的圖片能夠激起人們對(duì)食物的欲望。如果你正是這種飲食陷阱的受害者的話,你應(yīng)該要考慮卸載那些頻繁發(fā)一些讓人無(wú)法抗拒的圖片的軟件了。
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)文章翻譯2
科學(xué)解讀“鬼壓床,看完再也不怕了!
你有沒有睡覺的時(shí)候突然有了知覺但是身體不能動(dòng)的時(shí)候?也就是民間所謂的“鬼壓床”?鬼壓床在午休和晚間睡眠時(shí)都可能發(fā)生。其實(shí),這種情形跟鬼怪根本無(wú)關(guān),在醫(yī)學(xué)上有一個(gè)正規(guī)的學(xué)名:睡眠癱瘓癥。所幸這種情形多半在幾分鐘內(nèi)會(huì)自己慢慢地或突然地恢復(fù)肢體的動(dòng)作。
Sleep paralysis episodes typically occur either early in the night, as someone is falling asleep, or towards the end of the night, as someone is waking up. Stressful life events, anxiety, sleep quality and genetics are all linked to it.
睡眠癱瘓癥通常發(fā)生在晚間剛?cè)胨瘯r(shí),或者凌晨正要蘇醒時(shí)。生活壓力、焦慮情緒、睡眠質(zhì)量、以及基因遺傳都與之相關(guān)。
In a recent UK study, nearly 30 per cent of respondents said that they had experienced at least one episode of sleep paralysis in their lifetime.
在英國(guó)最近的一次調(diào)查中,近30%的受訪者稱曾經(jīng)經(jīng)歷過至少一次睡眠癱瘓癥。
While sleep paralysis can be a terrifying ordeal to go through, those who do experience it should try to remember that it is a temporary and harmless event.
盡管睡眠癱瘓癥是一種令人恐懼的經(jīng)歷,但曾發(fā)作過的人們應(yīng)該記住,睡眠癱瘓癥是暫時(shí)性的,而且對(duì)身體無(wú)害。
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)文章翻譯3
父母管束過多,會(huì)造成孩子終生心理創(chuàng)傷
Parents who exert too much control over their children could be causing them lifelong psychological damage, according to a study which tracked a group of people born in the 1940s until the present day.
一項(xiàng)針對(duì)上世紀(jì)40年代生人的跟蹤調(diào)查顯示,父母對(duì)子女管束過多可能會(huì)對(duì)下一代造成終生的心理傷害。
Researchers found that people who reported their parents had intruded on their privacy in childhood or encouraged dependence were more likely to have low scores in surveys of happiness and general wellbeing carried out in their teens, their 30s, their 40s and even their 60s.
研究人員發(fā)現(xiàn),那些表示童年時(shí)被父母侵犯過隱私或被鼓勵(lì)依賴父母的調(diào)查對(duì)象,在他們青少年時(shí)期、30多歲、40多歲甚至60多歲時(shí)進(jìn)行的總體幸福感測(cè)試中得低分的可能性更大。
The negative impact on wellbeing was comparable in scale to that observed in people who have suffered a bereavement, experts from University College London (UCL) said.
倫敦大學(xué)學(xué)院的專家表示,家長(zhǎng)控制欲過強(qiáng)對(duì)幸福感造成的負(fù)面影響與痛失至親對(duì)人們產(chǎn)生的負(fù)面影響程度相近。
In contrast, people who said their parents were more caring, warm and responsive to their needs tended to be more content well into adulthood.
相比之下,那些說父母關(guān)愛體貼、積極響應(yīng)他們需求的調(diào)查對(duì)象在成年后往往更心滿意足。
The findings are the culmination of a survey which has tracked more than 5,000 people since their birth in 1946. It is well-established that childhood influences can have profound effect on the developing brain, but this is one of the first studies that have attempted to measure their impact over such a long period of time.
通過對(duì)5000余名1946年生人進(jìn)行長(zhǎng)期的跟蹤調(diào)查,研究人員得出了上述結(jié)果。眾所周知,兒童時(shí)期的經(jīng)歷對(duì)發(fā)育中的大腦會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。不過,這個(gè)研究是針對(duì)這種影響進(jìn)行時(shí)間跨度這么大的先驅(qū)之一。
Information on parenting styles was only available from the study participants themselves, who were asked to recall their childhoods when in their 40s, and may therefore suffer from a degree of so-called recall bias – unhappy people may be more likely to depict their parents as controlling.
有關(guān)父母育兒方式的信息全部由研究參與者提供, 40多歲的他們被要求回憶童年,可能會(huì)出現(xiàn)一定程度的所謂“回憶偏倚”——不幸福的人更可能將他們的父母描述為控制欲強(qiáng)的人。
However the researchers said the findings chimed with previous studies which have shown that children who are able to form secure emotional bonds with parents are more likely to have secure, happy relationships later in life.
然而,研究者也表示,這項(xiàng)調(diào)查的發(fā)現(xiàn)與過往研究結(jié)論是吻合的。過往研究發(fā)現(xiàn),能夠跟父母建立起牢固的情感紐帶的孩子,日后感情關(guān)系穩(wěn)固、幸福的可能性更大。
“Parents also give us stable base from which to explore the world while warmth and responsiveness has been shown to promote social and emotional development,” said Dr Mai Stafford, of the Medical Research Council’s (MRC) Lifelong Health and Ageing unit at UCL.
UCL醫(yī)學(xué)研究協(xié)會(huì)(Medical Research Council,MRC)終生健康與老齡化部門的梅•斯塔福德(Mai Stafford)博士說:“家長(zhǎng)還為我們提供了穩(wěn)固的大本營(yíng),我們以此為基礎(chǔ)探索世界。而關(guān)愛和體察他人需求已被證明可以推動(dòng)社交和情感發(fā)展。”
“By contrast, psychological control can limit a child’s independence and leave them less able to regulate their own behaviour.”
“相比之下,心理上的控制會(huì)削弱孩子的自立與自律能力。”
Examples of psychologically controlling behaviour identified by the study included invasions of children’s privacy and an unwillingness to let children make their own decisions, and fostering dependence upon one or both parents.
研究指出的心理控制行為包括侵犯孩子隱私、不愿意讓孩子自己做決定以及助長(zhǎng)孩子對(duì)父母的依賴。
Separately, study participants were asked about behavioural control, which included elements of parenting that involve not letting children get their own way: for example, not always allowing them to go out as often as they would like. No links with psychological wellbeing were observed in relation to this kind of parenting.
另外,研究參與者也被問及了行為控制,其中涉及到拒絕孩子自己做主的育兒方式,比如不允許孩子時(shí)常外出。研究未發(fā)現(xiàn)這類育兒方式與孩子的心理健康有關(guān)。
Dr Stafford said that the study did not seek to blame parents.
斯塔福德博士說,研究并不意在指責(zé)父母。
“Parents are vitally important to the mental wellbeing of future generations,” she said. “Policies to reduce economic and other pressures on parents could help them to foster better relationships with their children.” Previous research has shown a clear link between economic stress in parents and poorer early child development.
她說:“父母對(duì)后代的心理健康發(fā)展至關(guān)重要。減少父母經(jīng)濟(jì)等方面的壓力的政策有助于他們改善與子女的關(guān)系。”此前有研究表明,家長(zhǎng)承受的經(jīng)濟(jì)壓力與孩子糟糕的早期發(fā)育有明顯的聯(lián)系。
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)文章翻譯
下一篇:愛情的英語(yǔ)文章