有關(guān)商務(wù)英語的文章
隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,我國與世界各國之間的商務(wù)聯(lián)系越來越密切,商務(wù)英語作為經(jīng)濟往來的重要橋梁也越來越重要,商務(wù)英語專業(yè)發(fā)展也越來越引人注目。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的有關(guān)商務(wù)英語的文章,歡迎閱讀!
有關(guān)商務(wù)英語的文章1
韓劇引發(fā)相關(guān)衍生品銷售熱潮
A megahit South Korean drama is inspiring Chinese video-steaming website iQiyi.com to explore e-commerce as a new way to grow revenue.
一部韓劇的熱播促使中國視頻網(wǎng)站愛奇藝探索新的電商銷售模式以提升收益。
The popularity of Descendants of the Sun, which has been viewed a combined 1.92 billion times online in China, shows how companies can benefit from consumers who want to mimic styles of celebrities.
《太陽的后裔》在中國迄今為止已經(jīng)取得19.2億的點擊量,這部劇的熱播讓人們看到公司是怎樣從那些想要模仿明星風(fēng)格的粉絲身上獲取利潤的。
IQiyi, the official streaming site of the 16-episode drama in China, is seeing sky rocketing sales of items used by actress Song Hye-gyo, whose character is a doctor in the series.
作為這部十六集電視劇在中國的官方獨家授權(quán)網(wǎng)站,愛奇藝銷售的與劇中女主角宋慧喬(飾演一名醫(yī)生)同款商品的銷量劇增。
The Beijing-based company, backed by Internet giant Baidu Inc, said the daily sales on its e-commerce site jumped by 180 percent in March after it started streaming the drama on Feb 24.
這家由互聯(lián)網(wǎng)巨頭百度持股總部位于北京的公司稱,自從2月24日此劇開播至進入3月份以來,其網(wǎng)上商城的每日交易額已經(jīng)增加了180% 。
Sales of a Laneige cream from Amore Pacific Corp surged by 10 times and a Daniel Wellington watch by eightfold.
其中,喬妹同款蘭芝氣墊BB的銷量劇增10倍,DW手表銷量也升高了8倍。
"The whopping sales figures illustrate there is a huge demand for derivatives of quality content,such as clothing and cosmetics," iQiqi said in a statement.
愛奇藝在一份聲明中稱:“銷量的巨大攀升證明消費者對于劇中相關(guān)衍生物如衣服、化妝品等的需求巨大。”
The company did not disclose detailed numbers but said Guangdong, Shanghai and Beijing are the top three regions where consumers spend most on buying items used by actors in the drama.
公司雖然沒有透露具體的數(shù)據(jù),但指出廣東、上海和北京的消費者在購買劇中主角同款商品上花費最多。
To enable viewers to do shopping while watching, iQiyi has embedded shopping links into videos so that consumers can get what they want with a simple click of the mouse.
為了使觀眾可以“邊看邊買”,愛奇藝在視頻中植入了購物鏈接,使觀眾只需輕輕一點就能買到他們想要的商品。
Wang Xiangjun, chief management officer at iQiyi, said: "E-commerce is an important part of our efforts to monetize intellectual properties. We will continue expanding our presence in e-tailing by selling products used in popular entertainment shows."
愛奇藝的首席營銷官王向軍說:“線上商城是我們知識產(chǎn)權(quán)變現(xiàn)的努力中重要的一部分,我們將繼續(xù)擴大在明星同款商品零售上的投入力度。”
Chinese video sites are suffering from financial losses as they are paying big checks to purchase quality content.
由于在購買內(nèi)容版權(quán)上的巨大投入,中國許多視頻網(wǎng)站正遭受著虧損。
iQiyi’s arch rival Youku Tudou Inc is also teaming up with its parent company Alibaba Group Holding Ltd to experiment on video-based e-commerce, so as to find new revenue sources beyond advertising and membership fees.
愛奇藝的主要競爭對手優(yōu)酷土豆公司也在與其控股公司阿里巴巴集團合作試水基于內(nèi)容的電子商務(wù)領(lǐng)域,以開拓除了廣告費和會員收費之外的其它收入來源。
Pang Yiming, a senior analyst at Beijing-based Internet consultancy Analysys International, said South Korean dramas are of great and unwavering appeal to Chinese female consumers.
來自北京易觀國際公司的高級分析師龐一鳴稱,韓劇對于中國的女性消費者有著穩(wěn)定且巨大的吸引力。
有關(guān)商務(wù)英語的文章2
迪拜乞丐月入47萬,網(wǎng)友:求組團
Begging is surely big business. And it has proven to be so in Dubai, where a recently arrested beggar was found making as much as 270,000 dirham (around 73,500 U.S. dollars) a month.
乞討可是一筆大生意。在迪拜乞討就證明了這一點,那里最近逮捕了一個乞丐,發(fā)現(xiàn)他的月收入居然多達27萬迪拉姆(約73500美元,47萬人民幣)。
The beggar was among dozens arrested by Dubai Municipality inspectors, local media reported.
據(jù)當?shù)孛襟w報道,迪拜市政巡邏員逮捕了幾十個乞討者,此人只是其中之一。
Fifty nine beggars were caught during the first three months of 2016, said Faisal Al Badiawi, head of the markets section at the Dubai Municipality, in a statement.
迪拜市市場部門主管Faisal Al Badiawi 在一份聲明中說,2016年前三個月共抓了59名乞丐。
Those arrests were part of a campaign carried out by the municipality in cooperation with the emirate’s police to combat begging in Dubai.
這些逮捕行動是迪拜市與阿聯(lián)酋警方合作進行的打擊乞討活動的一部分。
“Some of the beggars had passports issued with business or tourist visas,” Al Badiawi told reporters.
Faisal Al Badiawi在接受采訪時說,“有些乞討者是持有商務(wù)或旅游簽證的。”
“During the campaign, we found that the majority of beggars had entered the country legally with a three-month visa, in order to collect as much money as they could during their time here,” Al Badiawi explained.
Al Badiawi解釋說,“在逮捕活動中,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)乞討者都是通過3個月旅游簽證合法的‘混’到迪拜,在這段時間他們盡可能多的去賺錢。”
The seizures showed that one beggar was making about 73,500 dollars per month. “More money was collected on Fridays when beggars stood in front of mosques,” Al Badiawi said.
繳獲結(jié)果顯示,一個乞丐每月大約收入73500美元。Al Badiawi 說,“這些乞丐每星期五在清真寺門口“開工”時,還有可能賺到更多的錢。”
Local authorities of Dubai have been carrying out year-long operations to combat begging along the city streets.
迪拜當局針對這些街頭乞討者展開了長達一年的逮捕行動。
In 2015, up to 197 begging-related arrests were made during an anti-begging campaign around Ramadan, according to a previous report of Gulf News. Police said street begging affects the city’s security.
據(jù)海灣新聞之前的一個報道,2015年齋月期間開展的一次反乞討運動中,多達197名乞討者被逮捕。警方稱,街頭乞討影響城市的安全。
有關(guān)商務(wù)英語的文章3
優(yōu)步境外打車 也可以用支付寶付人民幣了~~
Taxi-hailing service Uber and China’s e-commerce giant Alibaba Group have agreed a deal that will allow Chinese travelers to pay for a taxi in any country where Uber operates.
打車軟件優(yōu)步和中國電子商務(wù)巨頭阿里巴巴集團已經(jīng)達成協(xié)議,允許乘客在任何國家的優(yōu)步服務(wù)中用支付寶付款。
It means they can pay for their rides in yuan using their Alipay accounts.
這意味著乘客能通過支付寶賬戶來用人民幣付車費了。
US car sharing service Lyft and China’s Didi Chuxing recently launched a similar service.
美國的另一款打車軟件來福車和中國的滴滴出行最近也合作開發(fā)了一項相似的服務(wù)。
The growth in smartphone transport services is encouraging firms to build international partnerships.
智能手機交通服務(wù)的進步正在刺激企業(yè)建立國際合作關(guān)系。
Before the agreement, mainland Chinese travelers using the Uber app overseas needed to connect a dual-currency credit card with their Uber account and were billed for their journeys in US dollars.
在協(xié)議達成之前,中國大陸的游客在海外用優(yōu)步軟件需要用優(yōu)步賬號綁定雙幣信用卡然后用美元來付車費的賬單。
Alipay is the online payment service of Ant Financial Services, an affiliate of Chinese e-commerce giant Alibaba.
支付寶是螞蟻金融的線上支付服務(wù)軟件,螞蟻金融是中國電子商務(wù)巨頭阿里巴巴的子公司。
Alibaba is an investor in both Didi and Lyft, on top of its partnership with Uber.
除了和優(yōu)步有合作關(guān)系,阿里巴巴同時是滴滴和來福車的投資者。
Uber said its customers had been able to use Alipay for their journeys in mainline China since 2014 and in Hong Kong, Taiwan and Macau since early 2016.
優(yōu)步說,他的客戶從2014年起就已經(jīng)能用支付寶在中國大陸和香港付車費了,2016年在臺灣和澳門也可以用支付寶付費了。
The San Francisco-based company said the cross-border payments arrangement would cover mainland Chinese travelers in 400 cities.
優(yōu)步總部設(shè)在舊金山,他們表示中國大陸乘客跨境付賬的服務(wù)將會覆蓋400個城市。
Uber and Alibaba said they intended to expand co-operation in India through Alipay’s links with Paytm, which is India’s largest mobile payment provider.
優(yōu)步和阿里表示他們準備通過支付寶和印度最大的移動支付平臺Paytm的合作關(guān)系來擴展與印度方面的合作。
Early last year, Ant Financial teamed up with parent company Alibaba to invest more than 0m (341m) in Paytm.
去年早些時候,螞蟻金融聯(lián)手母公司阿里巴巴在Paytm投資超過5億美元(3.41億英鎊)。
Rival alliances
競爭對手聯(lián)盟
Didi, and Lyft have also joined forces with ride-hailing apps GrabTaxi in Southeast Asia and Ola in India.
滴滴和來福車也開始與東南亞打車軟件Grab Taxi以及印度的打車軟件Ola聯(lián)合。
The four companies have formed a strategic partnership in a bid to compete with Uber.
這四家公司結(jié)成了戰(zhàn)略性合作關(guān)系,力圖和優(yōu)步競爭。
This allows them to share technology and local knowledge.
這使得他們能夠分享技術(shù)和當?shù)刭Y源。